Новости

Презентация русского перевода "Природы Средиземья". 
«Природа Средиземья» - сенсация 2021 года, сборник толкиновских неопубликованных трудов, посвященных миру Арды и подготовленный Карлом Ф. Хостеттером неофициальный «XIII-й том» «Истории Средиземья» - наконец-то выходит на русском языке!  Переводчики «Природы» поделятся своими воспоминаниями о работе над книгой, интересными находками и открытиями и ответят на вопросы. Презентация пройдет с участием Н.А. Науменко – главного редактора издательства АСТ, стоявшего у истоков его создания: именно благодаря ему стала возможной публикация на русском языке и «Природы», и многих других книг толкиновского легендариума. Если вы мечтали задать вопросы издателю о перспективах толкинистики в России, об авторских правах и о том, что происходит в издательской «лаборатории» прежде, чем книга окажется в руках читателя – это ваш шанс!
Подробнее
Вескон-2024 - уже в эти выходные!
Дорогие друзья! Здесь мы собрали для вас всю самую важную информацию о Весконе-2024.
Подробнее
Мастерская "Страна Снов"
Мастерская "Страна Снов" представит на ярмарке авторскую керамику: посуду, свечи, украшения, ловцы снов и многое другое. Кроме того, у нас можно приобрести открытки с рисунками одного из мастеров, а также футболки с нашими принтами.
Подробнее
Вечер эльфийских песен
Традиционный Вечер эльфийских песен расширяется - теперь мы поем и читаем стихи на языках почти всех народов Арды (кроме орков, их не нашли. Если у вас есть стихи на орочьем - несите, нам интересно). Квэнья и ах'энн, тэлерин и синдарин, кхуздул и адунаик и, конечно, речь танца - реконструкция и создание языков по любви и в галлюцинации, тексты самого Профессора, желание услышать, как гудят снасти корабля ардийской истории. 
Подробнее

Новости секции лингвистики

Языки Арды в прозе по Толкину: как сделать это грамотно и соблюсти чувство меры
Когда: 23-25 февраля 2023
Где: Москва, улица Кременчугская, дом 13.
Мы на квэнья говорим, вместо мата синдарин...

"Суилад! - сказал Маэдрос, на что Канафинвэ ответил "Маэ Гованнэн", и продолжал: "Ради памяти нашего atarinya и ради наших toronya, во имя Элберет, мы сделаем это!" И, сев на коня, воскликнул: "Noro lim! Namarie!"
Сколько фактических, логических, языковых ошибок вы насчитали в этом небольшом кусочке текста?

Авторы прозы по Арде часто вставляют в текст "эльфийские" слова и выражения. Поэтому носители квэнья говорят у них на чистейшем синдарине (даже когда за кустами не сидят шпионы-граммар-наци короля Тингола), неуместно употребляют лексику родства и совершают еще ряд ошибок. Например, atarinya - это "мой отец", и "наш/мой" атаринья - это "наш/мой мой отец", что, согласитесь, звучит странно.
Тем не менее, Профессор, сам будучи лингвистом, очень часто вставлял в текст фрагменты речи и даже песен (и даже целые песни) на том или ином эльфийском, гномском и других языках. Как же сделать так, чтобы вставки украшали текст, делали его объемнее, загадочнее, таинственнее, а также передавали языковое разнообразие народов Арды, историческую глубину и атмосферу прошлых эпох? Что делать, если у нас на своем языке пытаются поговорить нандор, авари, а от их языков дошло до нас 30 слов на нандорине и 6 слов на разных шести аваринах, и все шесть означают одно и то же?
Моделировать нандорин синдарином, как часто делают на форумных и полигонных играх? Но как подчеркнуть национальную специфику?
Обо всем этом мы поговорим на КС "Языки Арды в прозе по Толкину: как сделать это грамотно и соблюсти чувство меры".
Это совместное мероприятие литературной секции и секции лингвистики.
Иллюстрации Аллора