Новости

Презентация русского перевода "Природы Средиземья". 
«Природа Средиземья» - сенсация 2021 года, сборник толкиновских неопубликованных трудов, посвященных миру Арды и подготовленный Карлом Ф. Хостеттером неофициальный «XIII-й том» «Истории Средиземья» - наконец-то выходит на русском языке!  Переводчики «Природы» поделятся своими воспоминаниями о работе над книгой, интересными находками и открытиями и ответят на вопросы. Презентация пройдет с участием Н.А. Науменко – главного редактора издательства АСТ, стоявшего у истоков его создания: именно благодаря ему стала возможной публикация на русском языке и «Природы», и многих других книг толкиновского легендариума. Если вы мечтали задать вопросы издателю о перспективах толкинистики в России, об авторских правах и о том, что происходит в издательской «лаборатории» прежде, чем книга окажется в руках читателя – это ваш шанс!
Подробнее
Вескон-2024 - уже в эти выходные!
Дорогие друзья! Здесь мы собрали для вас всю самую важную информацию о Весконе-2024.
Подробнее
Мастерская "Страна Снов"
Мастерская "Страна Снов" представит на ярмарке авторскую керамику: посуду, свечи, украшения, ловцы снов и многое другое. Кроме того, у нас можно приобрести открытки с рисунками одного из мастеров, а также футболки с нашими принтами.
Подробнее
Вечер эльфийских песен
Традиционный Вечер эльфийских песен расширяется - теперь мы поем и читаем стихи на языках почти всех народов Арды (кроме орков, их не нашли. Если у вас есть стихи на орочьем - несите, нам интересно). Квэнья и ах'энн, тэлерин и синдарин, кхуздул и адунаик и, конечно, речь танца - реконструкция и создание языков по любви и в галлюцинации, тексты самого Профессора, желание услышать, как гудят снасти корабля ардийской истории. 
Подробнее

Noremeldo. "Верное произношение дифтонгов с yanta в квэнья".

Сегодня я хочу поговорить о дифтонгах в квэнья. В первую очередь о дифтонгах записывающихся над yanta (рис.1), о дифтонгах ai, oi, ui.

В русскоязычной традиции принято произносить дифтонги вполне определенным образом (рис.2):

ai, как ай (в словах типа aicasse)
oi, как ой (в словах типа Oiolosse)
ui, квк уи (в словах типа tuile)

Цель моего доклада состоит в том что бы пошатнуть современную русскоязычную традицию произносить дифтонг ai как ай, и, на примерах квэнийских слов, показать что данный дифтонг нужно произносить как аи.

Первые переводчики Профессора совершили огромный труд, дав нам тот, в начале весьма небольшой, и в последствии местами ошибочный, но первый материал по квэнья. Однако, в те давние времена, была допущена ошибка, на которую никто не обратил внимания, а со временем эта ошибка была увековечена традицией. И теперь я хочу исправить то, что было незамеченно вовремя, но это значит что мне придется идти против всей традиции. Тем не менее, традиция - не повод продолжать говорить неправильно. Надеюсь мои дальнейшие доказательства будут достаточными что бы убедить вас вопреки традиции говорить правильно.

1.1. Дивтонг ai и как принято читать дифтонги.

Главным доводом, почему дифтонг ai нужно читать тем или иным образом, на данный момент, является комментарий Профессра для его англоязычных читателей. (рис.3) Дело в том, что в английском языке, сочетание ai в слове будет читаться как:

[эй] air             или     [э] captpin
       Abigail     
Для квэнья такое звучание дифтонга ai было бы совершенно неверно, и необходимо было сделать пояснение. В то время как сочетание гласных oi в английском, будет звучать так же как дифтонг в квэнья -ой:

[ой]     coin     (boy)
           join      (toy)

То есть, для дифтонга oi пояснение было сделано, скорее, за компанию. В то время как для дифтонга ui пояснение вновь необходимо, поскольку в английском сочетание u  i можно прочесть разными способами:

[ю]   juice        или     [уи]   cruise
        bruise                          ruin

Профессор предлагает ряд английских слов, как пример (рис.4), что бы мы могли могли правильно читать квэнийские дифтонги:

Так для ai --> rye
            oi --> boy
            ui --> ruin  [yule] (в Третью Эпоху дифтонг ю-ай произносили как в английскоме yule, что соответствует звуку йу, но в данном тексте я не рассматриваю процесс диградадации квэнья.
 

2. Пять доказательств в защиту того что дифтонг ai нужно произносить как аи.

1.

Итак, дифтонг ai (рис.5) читается через слово rye

ai --> rye  -->  [raɪ]    --> ai  --> ай
                                           --> аи
oi --> boy -->  [bɔɪ]    --> oi  --> ой
ui --> ruin --> [ˈruːɪn] --> ui  --> уи

С дифтонгами oiui все просто и однозначно, они произносятся как ой и уи соответственно. А вот с дифтонгом ai есть сложность. Сложность, собственно, заключается в том, как именно произносить слово rye. Сейчас я пройду по ссылке на сайт Кэмбриджского университета (в частности, когда в австралийских университетах преподаватели хотят продемонстрировать студенту как правильно произнести английское слово, они всегда пользуются именно этим сайтом), и включу запись слова rye в американском и британском вариантах произношения: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/rye

Вы можете слышать что в американском варианте явственно звучит звук ай - "рай", в то время как в британском английском мы имеем произношение аи - "раи".

Думаю нет сомнений что Профессор имел ввиду британский английский, и дифтонг ai нужно читать как аи. Тем не менее, для многих глубоких знатоков английского, это не является убедительным доводом, и по тому у меня есть еще несколько аргументов.

2.

В квэнья существует ряд слов, в которых дифтонг ai не может переводиться как ай потому, что это приводило бы к двойному звуку "й" в слове, что в фонетике квэнья недопустимо (рис.6). Например:

Внешнее Море (Vaiya) - звучало бы как Ваййа (вместо Ваийа)
вопль, стенание (yaime) - звучало бы как йайме (вместо йаимэ)

3.

Третий аргумент, в поддержку произношения дифтонга ai как аи, базируется на таких хорошо знакомым всем словах как (рис.7):

nai - "да будет, пусть будет", которое всегда переводится как "наи", а не "най"
ai! - "увы!", читалось бы не как горестное "аи!", а как "ай!"

Никто не будет произносить горестное "увы!" как "ай!" Представьте себе как звучал бы Плач Алатариэль:
Ай! Лауриэ лантар ласси...
«Увы» произносится  как печальное «Аи..»

4.

Мой четвертый аргумент касается квэнийских слов, которые отличаются друг от друга лишь одной буквой – точнее буквой или дифтонгом, и это небольшое отличие делает эти два слова разными. Но будучи разным по смыслу и написанию, разве они могут в квэнья быть одинаковыми по звучанию? (рис.8)
 

aiya - слава! (приветствие) и aya - благоговение

Если бы дифтонг ai произносился бы как ай, то мы бы имели звучание слов  как айа и айа. Однако, очевидно что эти два слова должны по-разному, как аийа и айа.

И если при встрече мы будем говорить «Айа!», мы будем говорить «Благоговение!», а вовсе не приветствие.

5.
Пятым доказательством выступают слова, которые в словаре имеют одно значение, но разные варианты написания, причем разница как раз в дифтонг или yanta (рис.9):

maia и maya - "красивый", или "добрый дух, маиа".

Если бы эти слова произносились одинаково, как «майа» и «майа», то в двух разных написаниях не было бы смысла. Но так как эти два написания отличаются, то очевидно что и в произношении должна быть разница, и правильное звучание «маиа» и «майа».

То же самое относится к словам

vaháya (LR:47, SD:310) и vahaiya (SD:247) "вдали"

а так же к большому, не единичному, количеству других слов, с подобной разницей написания.

В общем-то, это все что я могу сказать о войне во Вьетнаме. Надеюсь мои аргументы были для вас в достаочной степени убедительны, и теперь вы будете произносить дифтонг ai в словах правильно: как Маитимо, маиа, Мэтэлаирэ и так далее.