Новости

Презентация русского перевода "Природы Средиземья". 
«Природа Средиземья» - сенсация 2021 года, сборник толкиновских неопубликованных трудов, посвященных миру Арды и подготовленный Карлом Ф. Хостеттером неофициальный «XIII-й том» «Истории Средиземья» - наконец-то выходит на русском языке!  Переводчики «Природы» поделятся своими воспоминаниями о работе над книгой, интересными находками и открытиями и ответят на вопросы. Презентация пройдет с участием Н.А. Науменко – главного редактора издательства АСТ, стоявшего у истоков его создания: именно благодаря ему стала возможной публикация на русском языке и «Природы», и многих других книг толкиновского легендариума. Если вы мечтали задать вопросы издателю о перспективах толкинистики в России, об авторских правах и о том, что происходит в издательской «лаборатории» прежде, чем книга окажется в руках читателя – это ваш шанс!
Подробнее
Вескон-2024 - уже в эти выходные!
Дорогие друзья! Здесь мы собрали для вас всю самую важную информацию о Весконе-2024.
Подробнее
Мастерская "Страна Снов"
Мастерская "Страна Снов" представит на ярмарке авторскую керамику: посуду, свечи, украшения, ловцы снов и многое другое. Кроме того, у нас можно приобрести открытки с рисунками одного из мастеров, а также футболки с нашими принтами.
Подробнее
Вечер эльфийских песен
Традиционный Вечер эльфийских песен расширяется - теперь мы поем и читаем стихи на языках почти всех народов Арды (кроме орков, их не нашли. Если у вас есть стихи на орочьем - несите, нам интересно). Квэнья и ах'энн, тэлерин и синдарин, кхуздул и адунаик и, конечно, речь танца - реконструкция и создание языков по любви и в галлюцинации, тексты самого Профессора, желание услышать, как гудят снасти корабля ардийской истории. 
Подробнее

Новости секции лингвистики

Круглый стол "Песни и стихи на квэнья и синдарине как зеркало менталитета народов Арды - или?"

А то, что стоит после "или", формулируется слишком сложно. Например, можно ли на квэнья "Мурку" спеть? (Попытки были). Или перевести "Чижика-пыжика"? (Попытки были, и успешные). Все знают "Катюшу" на синдарине и вальс из "Анастасии" на нем же. Можно ли переводить на квэнья песни людей современного мира, и что при этом меняется? Квэнья перестает отражать менталитет эльфов? Или выбор самих песен "подгоняется" под то, что можно на квэнья спеть, и будучи спеты так, они становятся как бы чуть более "эльфийскими"? Или без разницы? (То же самое и к синдарину относится).

Вот об этом хотелось бы поговорить. Все, кому есть что сказать, приходите! Ждем!

Ведущие Лаэрвен и Арторон.