Новости

Презентация русского перевода "Природы Средиземья". 
«Природа Средиземья» - сенсация 2021 года, сборник толкиновских неопубликованных трудов, посвященных миру Арды и подготовленный Карлом Ф. Хостеттером неофициальный «XIII-й том» «Истории Средиземья» - наконец-то выходит на русском языке!  Переводчики «Природы» поделятся своими воспоминаниями о работе над книгой, интересными находками и открытиями и ответят на вопросы. Презентация пройдет с участием Н.А. Науменко – главного редактора издательства АСТ, стоявшего у истоков его создания: именно благодаря ему стала возможной публикация на русском языке и «Природы», и многих других книг толкиновского легендариума. Если вы мечтали задать вопросы издателю о перспективах толкинистики в России, об авторских правах и о том, что происходит в издательской «лаборатории» прежде, чем книга окажется в руках читателя – это ваш шанс!
Подробнее
Вескон-2024 - уже в эти выходные!
Дорогие друзья! Здесь мы собрали для вас всю самую важную информацию о Весконе-2024.
Подробнее
Мастерская "Страна Снов"
Мастерская "Страна Снов" представит на ярмарке авторскую керамику: посуду, свечи, украшения, ловцы снов и многое другое. Кроме того, у нас можно приобрести открытки с рисунками одного из мастеров, а также футболки с нашими принтами.
Подробнее
Вечер эльфийских песен
Традиционный Вечер эльфийских песен расширяется - теперь мы поем и читаем стихи на языках почти всех народов Арды (кроме орков, их не нашли. Если у вас есть стихи на орочьем - несите, нам интересно). Квэнья и ах'энн, тэлерин и синдарин, кхуздул и адунаик и, конечно, речь танца - реконструкция и создание языков по любви и в галлюцинации, тексты самого Профессора, желание услышать, как гудят снасти корабля ардийской истории. 
Подробнее

Доклад Алоэ "На кухне у Бильбо Бэггинса"

Как все, наверное, помнят, Бильбо Бэггинс был холостяком и жил один (большую часть жизни, пока не переселил к себе Фродо). При этом очевидно, что у Бильбо не было домашней прислуги, да и вообще никакой прислуги за исключением садовника Холмана (old Holman) и его помощника, а позже - садовника Хэма (old Ham Gamgee), а еще позже - его сына Сэма (Sam Gamgee). Это означает, что со своим домашним хозяйством Бильбо управлялся сам (возможно, нанимая кого-то время от времени для разовой помощи), и это, несомненно, означает что Бильбо сам себе готовил.

О том, что Бильбо готовит себе сам, мы можем узнать из прямых упоминаний «seed-cakes which he had baked»[1], так и из ассоциаций, которые приходят Бильбо в голову: «Now I know what a piece of bacon feels like when it is suddenly picked out of the pan on a fork and put back on the shelf!»[2] Вряд ли такая ассоциация придет в голову тому, кто редко готовит!

Теперь давайте поговорим о том, как питание мистера Бильбо Бэггинса было (или могла быть) организовано.

Очевидно, что сам Бильбо не разводит свиней, чтобы получить вышеупомянутый бекон, не держит корову или козу, чтобы получать молоко/масло/сыр, не выращивает пшеницу и ячмень[3] и т. д. Я думаю, что все эти продукты, а так же яйца, грибы, соль и, возможно, пиво Бильбо покупает в лавках или у соседей. То же самое относится к предметам роскоши, таким как вино[4] и кофе. Впрочем, кофе достоин отдельного разговора J. Наоборот, овощи, фрукты и ягоды[5], зелень[6], пряные травы (например, тмин[7]), применяемые Бильбо в кулинарии, выращиваются на его собственном огороде самим Бильбо и его садовником[8].  Конкретики мы знаем немного, но насчет картошки и капусты можем быть уверены[9].

Значительную часть норы мистера Бэггинса занимают кладовые: «No going upstairs for the hobbit:  bedrooms, bathrooms, cellars, pantries (lots of these), wardrobes (he had whole rooms devoted to clothes), kitchens, dining-rooms, all were on the same floor, and indeed on the same passage»[10]. Достаточно разумно предположить, что значительная часть полученного урожая сохранялась в погребах и кладовых и употреблялась в течение года. Также можно предположить, что часть урожая перерабатывалась (самим Бильбо или с чьей-то помощью) и хранилась уже в виде домашних консервов, таких как малиновый джем[11] или пикули[12].

Также из этой цитаты мы узнаем, что в норе у Бильбо было сразу несколько кухонь.

Что же касается сохранности продуктов, при некотором заглублении в холм температура в подвалах и кладовых должна была достигать +5 ℃, как в самую холодную, так и в самую жаркую погоду. Для сравнения +5 ℃ – это средняя температура современного холодильника. Также в норе у Бильбо было достаточно сухо и не было насекомых[13].

При такой температуре и соблюдении условий хранения корнеплоды (roots), такие как картошка[14], морковь, репа, а также репчатый лук могут храниться в течение 9-10 месяцев, то есть фактически быть доступными в течение всего года. В течение 6-7 месяцев можно хранить капусту[15] и яблоки[16], что означает, что эти продукты доступны большую часть года.

Зерно, как мука, так и крупы, некоторые виды растительного масла, сухофрукты, сушеные овощи и зелень могут оставаться съедобными в течение пары лет, и как следствие, доступны круглогодично. Также круглогодично (пока не закончились) доступны мед, домашние варенья[17] и соленья[18]. Также мы можем предположить наличие у Бильбо солидного запаса пива[19] (эля и портера)[20] и вина[21].

Из скоропортящихся продуктов, которые Бильбо по всей вероятности приобретал у соседей 1-2 раза в неделю, стоит упомянуть яйца[22], сливочное масло[23], молоко[24], сыр[25], свинину[26] [27], курицу[28].

Еда, которую готовит Бильбо, является типично английской: яичница с беконом[29], пирог со свининой[30], сконы с маслом[31] и даже традиционные рождественские пирожки mince-pies[32]. Впрочем, не обходится и без отдельных французских вкраплений, из тех, что давно прижились в Англии, например apple-tart[33]. То же относится к напиткам: чай[34], кофе[35], эль и портер[36] и реже вино[37].

Как справедливо делают авторы множества кулинарных реконструкций[38], говоря о кухне Бильбо, и даже в целом о кулинарных традициях Шира, следует представлять себе традиционную английскую кухню[39]. Бильбо готовит не современные английские блюда, и даже не английские блюда, современные времени написания «Хоббита», а еду, которая была обычной и популярной до Первой мировой войны, которой Дж.Р.Р.Толкина могли угощать, например, когда он был ребенком и подростком гостил у своей тетушки в Бэг-Энде.

Поэтому, как справедливо заметил Кот Камышовый,[40] когда Толкин упоминает грибы (mushrooms),[41] нам следует представлять не привычные нашему глазу грибы, а привычные англичанину и милые сердцу каждого хоббита шампиньоны[42].  По той же логике, не следует представлять в качестве хоббитской еды, например, квашеную капусту. J Хотя у хоббитов несомненно были все продукты для ее приготовления (вода, соль, капуста) существование в Хоббитоне такого способа консервирования – маловероятно. J А вот представить себе жареную картошку (chips), будет на мой взгляд вполне разумно. Что же касается прочих блюд и их переводов, я не могу не сослаться на статью Терн, посвященную переводам названий выпечки[43].

Большая часть блюд, которые готовит холостяк Бильбо, достаточно хорошо хранятся и могут быть съедены холодными (или разогреты), что очень разумно, потому что тот, кто живет один, не всегда может четко планировать свой аппетит и свои трапезы. Ему важно, чтобы его ленч, чай и обед не пропали в тот день, когда придется неожиданно отлучиться, задержаться на прогулке, получить спонтанное приглашение на обед, чай или ленч от друзей и знакомых. Ну и не менее важно иметь запас на случай, если неожиданно нагрянут гости! Кто знает, когда мимо будет проходить Гэндальф. 

На случай неожиданных (и долгожданных) гостей у Бильбо имелось множество разнообразной посуды. Гости едят ножами и вилками[44], пьют из чашек, аккуратно поставленных на блюдца[45], и стеклянных бокалов[46]. Можно, конечно перевести glasses как стаканы, но, во-первых, пьют из них, по всей вероятности, вино, а во-вторых, выглядели glasses примерно так:

 

[1] Bilbo found himself answering, to his surprise; and he found himself scuttling off, too, to the cellar to fill a pint beer-mug, and then to a pantry to fetch two beautiful round seed-cakes which he had baked that afternoon for his after-supper morsel. (The Hobbit ch. 1 p. 19)

[2] He was feeling very queer indeed in his head by this time after the dreadful adventures of the last three days with next to nothing to eat, and he found himself saying aloud: ‘Now I know what a piece of bacon feels like when it is suddenly picked out of the pan on a fork and put back on the shelf!’

‘No you don't!’ he heard Dori answering, ‘because the bacon knows that it will get back in the pan sooner or later; and it is to be hoped we shan't. Also eagles aren't forks!’

'O no! Not a bit like storks - forks, I mean,’ said Bilbo sitting up and looking anxiously at the eagle who was perched close by.  (The Hobbit, ch. 6 p.109-110)

[3] In the Southfarthing the vines were laden, and the yield of ‘leaf was astonishing; and everywhere there was so much corn that at Harvest every barn was stuffed. The Northfarthing barley was so fine that the beer of 1420 malt was long remembered and became a byword. (LotR b.6 ch. 9 p. 369)

[4] Old Rory Brandybuck, in return for much hospitality, got a dozen bottles of Old Winyards: a strong red wine from the Southfarthing, and now quite mature, as it had been laid down by Bilbo's father. Rory quite forgave Bilbo, and voted him a capital fellow after the first bottle. (LotR b. 1 ch. 1 p. 61)

[5] The fruit was so plentiful that young hobbits very nearly bathed in strawberries and cream; and later they sat on the lawns under the plum-trees and ate, until they had made piles of stones like small pyramids or the heaped skulls of a conqueror, and then they moved on. (LotR b.6 ch. 9 p. 370)

[6] And pork-pie and salad,’ said Bombur. (The Hobbit ch. 1 p. 22)

[7] Bilbo found himself answering, to his surprise; and he found himself scuttling off, too, to the cellar to fill a pint beer-mug, and then to a pantry to fetch two beautiful round seed-cakes (кекс с тмином) which he had baked that afternoon for his after-supper morsel. (The Hobbit ch. 1 p. 19)

[8] No one had a more attentive audience than old Ham Gamgee, commonly known as the Gaffer. He held forth at The Ivy Bush, a small inn on the Bywater road; and he spoke with some authority, for he had tended the garden at Bag End for forty years, and had helped old Holman in the same job before that.

With perfect truth for Bilbo was very polite to him, calling him ‘Master Hamfast’, and consulting him constantly upon the growing of vegetables - in the matter of ‘roots', especially potatoes, the Gaffer was recognized as the leading authority by all in the neighbourhood (including himself). (LotR b.1 ch. 1 p. 41)

[9] ‘Elves and Dragons! I says to him. Cabbages and potatoes are better for me and you. Don't go getting mixed up in the business of your belters, or you'll land in trouble too big for you, I says to him. (LotR ch. 1 p. 43)

[10] No going upstairs for the hobbit: bedrooms, bathrooms, cellars, pantries (lots of these), wardrobes (he had whole rooms devoted to clothes), kitchens, dining-rooms, all were on the same floor, and indeed on the same passage. (The Hobbit ch. 1 p. 13)

[11] ‘And raspberry jam and apple-tart,’ said Bifur. (The Hobbit ch. 1 p. 21).

[12] ‘Put on a few eggs, there's a good fellow!’ Gandalf called after him, as the hobbit stumped off to the pantries. ‘And just bring out the cold chicken and pickles!’  (The Hobbit ch. 1 p. 22).

[13] In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort. (The Hobbit ch. 1 p. 13)

[14] With perfect truth for Bilbo was very polite to him, calling him ‘Master Ham-fast’, and consulting him constantly upon the growing of vegetables - in the matter of ‘roots', especially potatoes, the Gaffer was recognized as the leading authority by all in the neighbourhood (including himself). (LotR b. 1 ch. 1 p. 41)

[15] ‘Elves and Dragons! I says to him. Cabbages and potatoes are better for me and you. Don't go getting mixed up in the business of your belters, or you'll land in trouble too big for you, I says to him. (LotR ch. 1 p. 43)

[16]  ‘And raspberry jam and apple-tart,’ said Bifur. (The Hobbit ch. 1 p. 21).

[17] ‘And raspberry jam and apple-tart,’ said Bifur. (The Hobbit ch. 1 p. 21).

[18] ‘Put on a few eggs, there's a good fellow!’ Gandalf called after him, as the hobbit stumped off to the pantries. ‘And just bring out the cold chicken and pickles!’  (The Hobbit ch. 1 p. 22).

[19] ‘A little beer would suit me better, if it is all the same to you, my good sir,’ said Balin with the white beard. ‘But I don't mind some cake - seed-cake, if you have any.’  (The Hobbit ch. 1 p. 19)

[20] Some called for ale, and some for porter, and one for coffee, and all of them for cakes; so the hobbit was kept very busy for a while. (The Hobbit ch. 1 p. 20)

[21] Old Rory Brandybuck, in return for much hospitality, got a dozen bottles of Old Winyards: a strong red wine from the Southfarthing, and now quite mature, as it had been laid down by Bilbo's father. Rory quite forgave Bilbo, and voted him a capital fellow after the first bottle. (LotR b.1  ch. 1 p. 61)

[22] ‘Put on a few eggs, there's a good fellow!’ Gandalf called after him, as the hobbit stumped off to the pantries. ‘And just bring out the cold chicken and pickles!’ . (The Hobbit ch. 1 p. 22)

[23] A big jug of coffee had just been set in the hearth, the seed-cakes were gone, and the dwarves were starting on a round of buttered scones, when there came - a loud knock. (The Hobbit ch. 1 p. 21)

[24] Pour the milk on the pantry floor! (The Hobbit ch. 1 p. 23)

[25] And mince-pies and cheese,’ said Bofur. (The Hobbit ch. 1 p. 21)

[26] And pork-pie and salad,’ said Bombur. (The Hobbit ch. 1 p. 22)

[27] ‘Now I know what a piece of bacon feels like when it is suddenly picked out of the pan on a fork and put back on the shelf!’ .  (The Hobbit, ch. 6 p.109-110)

[28] ‘Put on a few eggs, there's a good fellow!’ Gandalf called after him, as the hobbit stumped off to the pantries. ‘And just bring out the cold chicken and pickles!’  (The Hobbit ch. 1 p. 22)

[29] ‘Now I know what a piece of bacon feels like when it is suddenly picked out of the pan on a fork and put back on the shelf!’ .  (The Hobbit, ch. 6 p.109-110)

[30] And pork-pie and salad,’ said Bombur. (The Hobbit ch. 1 p. 22)

[31] A big jug of coffee had just been set in the hearth, the seed-cakes were gone, and the dwarves were starting on a round of buttered scones, when there came - a loud knock. (The Hobbit ch. 1 p. 21)

[32] And mince-pies and cheese,’ said Bofur. (The Hobbit ch. 1 p. 21)

[33] ‘And raspberry jam and apple-tart,’ said Bifur. (The Hobbit ch. 1 p. 21).

[34] When the silence that followed had become uncomfortable, he added: 'I am just about to take tea; pray come and have some with me.’ (The Hobbit ch. 1 p. 18)

[35] A big jug of coffee had just been set in the hearth, the seed-cakes were gone, and the dwarves were starting on a round of buttered scones, when there came - a loud knock. (The Hobbit ch. 1 p. 21)

[36] Some called for ale, and some for porter, and one for coffee, and all of them for cakes; so the hobbit was kept very busy for a while. (The Hobbit ch. 1 p. 20)

[37] Tea! No thank you! A little red wine, I think, for me.’ (The Hobbit ch. 1 p. 21).

[39] Ведь Толкин признавался в письмах: «…Как англичанин, выросший в «почти сельской» местности, в уорикширской деревушке на окраине процветающего буржуазного Бирмингема (примерно во времена Бриллиантового юбилея!), я свои «модели» заимствую, как любой другой, из той «жизни», которую знаю сам». – Терн. Пироги, пирожки и пирожные:  http://tolkien-study.org/index.php/article-collection/312-tern-pies

[41] Suddenly Frodo laughed: from the covered basket he held, the scent of mushrooms was rising. (LotR b.1 ch. 4 p. 137)

[42] There was beer in plenty, and a mighty dish of mushrooms and bacon, besides much other solid farmhouse fare. (LotR b.1  ch. 4 p. 135)

[43] Терн. Пироги, пирожки и пирожные:  http://tolkien-study.org/index.php/article-collection/312-tern-pies 

[44] Blunt the knives and bend the forks! (The Hobbit ch. 1 p. 23)

[45] He rushed and put on the kettle, and put out another cup and saucer, and an extra cake or two, and ran to the door. (The Hobbit ch. 1 p. 18)

[46] Chip the glasses and crack the plates! (The Hobbit ch. 1 p. 23)

Для сервировки Бильбо активно использует: подносы и маленькие сервировочные столики,[1] кофейник,[2] чайник[3] и, вероятно, какие-то тарелки в блюда в которых подаются кексы, сыр, холодная курица и тому подобное.

Переходя к кухонной посуде, нам во многом приходится исходить из приготовляемых в этой посуде блюд. Бесспорно, у Бильбо на кухне были ножи,[4] почти наверняка были сковородки,[5] кастрюли или котелки.[6] С большой долей вероятности мы должны предположить формы для кексов – но, только потому что надо же кексы в чем-то печь. J То же самое относится и к другим предметам: горшочки или банки[7] для консервирования джема и пикулей, доски для нарезки салата, приспособления для запекания курицы (вертел и возможно противень), большая форма для яблочного тарта, глубокие миски (опять же для салата) и тому подобное.

Так же к области обоснованных предположений относится кухонное оборудование. Несомненно, у Бильбо была дровяная печь или плита (и вероятно не одна, судя по наличию нескольких кухонь).[8] В этой печи у Бильбо была возможность запекать и делать выпечку (то есть некоторый вариант духовки), и жарить и ставить на огонь (то есть некоторый вариант конфорок). Если вы сейчас немножечко удивились, напоминаю, что все эти возможности есть не только в английской дровяной плите, но и в русской печи J

На кухне Бильбо Бэггинса были полки[9] для хранения продуктов и возможно посуды. Так же кухня была оборудована таким удобным приспособлением, как чан для подогревания воды и мытья посуды.[10] Упомянутый гномами boiling bowl, служащий для мытья посуды, скорее всего, выглядел примерно так:

 

[1] ‘Confusticate and bebother these dwarves!’ he said aloud. ‘Why don't they come and lend a hand?’ Lo and behold! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen, and Fili and Kili behind them, and before he could say knife they had whisked the trays and a couple of small tables into the parlour and set out everything afresh. (The Hobbit ch. 1 p. 23)

[2] A big jug of coffee had just been set in the hearth, the seed-cakes were gone, and the dwarves were starting on a round of buttered scones, when there came - a loud knock. (The Hobbit ch. 1 p. 21)

[3] He rushed and put on the kettle, and put out another cup and saucer, and an extra cake or two, and ran to the door. (The Hobbit ch. 1 p.18)

[4] ‘Confusticate and bebother these dwarves!’ he said aloud. ‘Why don't they come and lend a hand?’ Lo and behold! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen, and Fili and Kili behind them, and before he could say knife they had whisked the trays and a couple of small tables into the parlour and set out everything afresh. (The Hobbit ch. 1 p. 23)

[5] ‘Now I know what a piece of bacon feels like when it is suddenly picked out of the pan on a fork and put back on the shelf!’ .  (The Hobbit, ch. 6 p.109-110)

[6] Nearly every pot and pan he possessed seemed to have been used. (The Hobbit, ch. 2 p.37)

[7] There was a fearful mess in the room, and piles of unwashed crocks in the kitchen. (The Hobbit, ch. 2 p.37)

[8] No going upstairs for the hobbit: bedrooms, bathrooms, cellars, pantries (lots of these), wardrobes (he had whole rooms devoted to clothes), kitchens, dining-rooms, all were on the same floor, and indeed on the same passage. (The Hobbit ch. 1 p. 13)

[9] ‘Now I know what a piece of bacon feels like when it is suddenly picked out of the pan on a fork and put back on the shelf!’ .  (The Hobbit, ch. 6 p.109-110)

[10] Dump the crocks in a boiling bowl;

Pound them up with a thumping pole (The Hobbit ch. 1 p. 23)

Мы не можем утверждать наличия (или отсутствия) у Бильбо водопровода, но с большой вероятностью воду приходилось носить руками. В таких условиях убраться перемыть всю посуду,[1] после поспешного завтрака 13 гномов и Гэндальфа – серьезное дело, за которым легко забыть навести порядок на каминной полке![2]

Отдельно мне хотелось бы коснуться такой сложной темы как толкиновские «анахронизмы» - слово некорректное, поскольку Средиземье – это не Средневековая Европа, а Шир не Викторианская Англия, хоть нам и приходится помнить о них, когда мы представляем Средиземье в своем воображении. Мы опираемся на слова, термины и аналогии, используемые самим Толкином при «переводе» на английский язык, но при этом должны помнить, что любые наши аналогии дают лишь некоторую, несовершенную степень приближения. Впрочем, это проблема любого перевода с языка одной культуры на язык другой.

Некоторые привезенные из Америк растения, Дж. Р. Р. Толкин вводит в Средиземье и своей волей укоренияет в Шире. Табак, как выясняется из Пролога к Властелину Колец, свободно произрастал на юге и был окультурен в Шире.[3] Картофель же настолько хорошо прижился на ширской (и английской) земле, что Толкин не захотел его убирать.[4]

А вот помидоры, тоже завезенные из Америки, Толкин счел нужным убрать во втором издании «Хоббита», сочтя их недостаточно английскими.[5]

Но пока мы говорили только о растениях, которые в Европу нужно было только привезти. В сущности, мы всегда можем представить, что в Средиземье «европейские» и «не-европейские» растения зародились на одном континенте или были завезены нуменорцами или эльфами и незапамятные (для хоббитов) времена. Однажды попав туда, картофель, табак (равно как и помидоры) свободно растут и выращиваются в английском климате, которому, как известно, примерно соответствует климат Шира.

Намного больше сложностей возникает с чаем и кофе. Оба эти растения не выращиваются в Англии из-за неподходящих климатических условий. Очевидно, что климат Шира также не подходит ни для выращивания кустов чая, ни для выращивания кофейных деревьев. В викторианской Англии чай и кофе были колониальными товарами, тогда как Шир времен Бильбо не только не имеет колоний, но и не ведет интенсивной международной торговли – в противном случае хоббитов бы не удивлял ширский табак, встреченный в Изенгарде.[6] И если чай еще может быть привозным, т. к. Толкин упоминает южные и восточные страны Средиземья, в климате которых теоретически можно выращивать чайные кусты, то про страны Средиземья, в которых могли бы произрастать кофейные деревья, предпочитающие высокогорный экваториальный климат, нам совсем ничего не известно.

Так что же делать, чтобы хоббит Бильбо мог спокойно предложить неожиданным гостям чай и кофе и при этом не переживать что истрачен дорогой и редчайший  продукт из дальних стран?

Конечно, проблему чая можно обойти, предположив, что имеется ввиду не tea – чай из листьев чайного куста,  а  herbal tea – любой  напиток из заваренных трав (например, иван-чай). Но с кофе так не получится.

Единственный, представляющийся мне разумным вариант ответа лежит в области толкиновского «перевода» Алой книги с Вестрона на английский язык.[7] Вероятно словами чай (tea) и кофе (coffe), Толкин «перевел» некие средиземские напитки, столь же распространенные и обычные как чай и кофе в Англии, и относительно близкие по вкусу и способу приготовления. В случае с чаем речь может действительно идти о herbal tea – чае из трав, которыми хоббиты весьма интересуются.[8] В случае с кофе разумным представляется предположить некой кофеподобный напиток, который приготовляется из одного из произрастающих в английском климате растений. Вероятнее всего речь идет об одном из двух самых популярных заменителей кофе: «кофе» из очищенных, обжаренных и смолотых в порошок желудей, либо «кофе» из сушеных и молотых корней цикория.

Надо сказать, что в 19 и 20 веке напиток из цикория активно использовался в качестве заменителя кофе, а смесь из кофе и цикория, в котором  цикория содержится не более 40% было принято называть «coffe», так же как и чисто кофейный напиток. Немаловажно и то, что на основе корней цикория можно приготовить любые виды кофейных напитков, которые тоже будут называться cappuccino, latte и так далее.

Конечно, мы не можем в точности знать что пили и ели хоббиты, но я надеюсь, что мы смогли заглянуть на кухню Бильбо Бэггинса и достаточно приблизиться к английским аналогам хоббитской еды и напитков. J

 

[1] There he saw nobody, but all the signs of a large and hurried breakfast. There was a fearful mess in the room, and piles of unwashed crocks in the kitchen. Nearly every pot and pan he possessed seemed to have been used. The washing-up was so dismally real that Bilbo was forced to believe the party of the night before had not been part of his bad dreams, as he had rather hoped. . (The Hobbit, ch. 2 p.37)

[2] ‘If you had dusted the mantelpiece, you would have found this just under the clock,’ said Gandalf, handing Bilbo a note (written, of course, on his own note-paper). (The Hobbit, ch. 2 p.37)

[3] When Hobbits first began to smoke is not known, all the legends and family histories take it for granted; for ages folk in the Shire smoked various herbs, some fouler, some sweeter. But all accounts agree that Tobold Hornblower of Longbottom in the Southfarthing first grew the true pipe-weed in his gardensin the days of Isengrim the Second, about the year 1070 of Shire-reckoning. (LotR Prologue pp. 26-27)

[4] Tom Shippey, in The Road toMiddle-earth, suggests that as Tolkien wrote the sequel to The Hobbit, and as he came to perceive the hobbits and their land as characteristically English in nature, he recognized tomatoes as foreign in origin and in name/

Though Tolkien does use the word tobacco in The Hobbit a handful of times, it is strictly avoided in The Lord of the Rings, where pipeweed is used. There, as well, potatoes are given the more rustic name taters. (The Annotated Hobbit ch. 1 p. 41)

[5] 26 1937: "cold chicken and tomatoes!" 1966-Balh "cold chicken and pickles!" This revision brings up the question as to why it should matter whether Bilbo's larder was stocked with tomatoes or pickles. Tom Shippey, in The Road to Middle-earth, suggests that as Tolkien wrote the sequel to The Hobbit, and as he came to perceive the hobbits and their land as characteristically English in nature, he recognized tomatoes as foreign in origin and in name. They were imports from America, like potatoes and tobacco, which were quickly adopted in
England. Though Tolkien does use the word tobacco in The Hobbit a handful of times, it is strictly avoided in The Lord of the Rings, where pipeweed is used. There, as well, potatoes are given the more rustic name taters. Tomatoes were thus out of place in the Shire as Tolkien came to perceive it. (The Annotated Hobbit ch 1 p. 41)

[6] ‘It is good! ’ said Merry. ‘My dear Gimli, it is Long-bottom Leaf! There were the Hornblower brandmarks on the barrels, as plain as plain. How it came here, I can't imagine. For Saruman's private use, I fancy. I never knew that it went so far abroad. But it comes in handy now?’ ). (LotR b. 3 ch. 9 p. 207)

[7] In presenting the matter of the Red Book, as a history for people of today to read, the whole of the linguistic setting has been translated as far as possible into terms of our own times. Only the languages alien to the Common Speech have been left in their original form; (LotR Appendix FII  p. 522 ect.)

[8] Some of these were composed or begun by Meriadoc himself, though in the Shire he was chiefly remembered for his Herblore of the Shire, and for his Reckoning of Years in which he discussed the relation of the calendars of the Shire and Bree to those of Rivendell, Gondor, and Rohan. (LotR, Prologue  p. 36)