Новости

Презентация русского перевода "Природы Средиземья". 
«Природа Средиземья» - сенсация 2021 года, сборник толкиновских неопубликованных трудов, посвященных миру Арды и подготовленный Карлом Ф. Хостеттером неофициальный «XIII-й том» «Истории Средиземья» - наконец-то выходит на русском языке!  Переводчики «Природы» поделятся своими воспоминаниями о работе над книгой, интересными находками и открытиями и ответят на вопросы. Презентация пройдет с участием Н.А. Науменко – главного редактора издательства АСТ, стоявшего у истоков его создания: именно благодаря ему стала возможной публикация на русском языке и «Природы», и многих других книг толкиновского легендариума. Если вы мечтали задать вопросы издателю о перспективах толкинистики в России, об авторских правах и о том, что происходит в издательской «лаборатории» прежде, чем книга окажется в руках читателя – это ваш шанс!
Подробнее
Вескон-2024 - уже в эти выходные!
Дорогие друзья! Здесь мы собрали для вас всю самую важную информацию о Весконе-2024.
Подробнее
Мастерская "Страна Снов"
Мастерская "Страна Снов" представит на ярмарке авторскую керамику: посуду, свечи, украшения, ловцы снов и многое другое. Кроме того, у нас можно приобрести открытки с рисунками одного из мастеров, а также футболки с нашими принтами.
Подробнее
Вечер эльфийских песен
Традиционный Вечер эльфийских песен расширяется - теперь мы поем и читаем стихи на языках почти всех народов Арды (кроме орков, их не нашли. Если у вас есть стихи на орочьем - несите, нам интересно). Квэнья и ах'энн, тэлерин и синдарин, кхуздул и адунаик и, конечно, речь танца - реконструкция и создание языков по любви и в галлюцинации, тексты самого Профессора, желание услышать, как гудят снасти корабля ардийской истории. 
Подробнее

Анна Гумерова (Ангел) "Как старина Тоби набрел на эту травку?"

В Прологе к «Властелину Колец» есть одна главка – казалось бы, совсем не подходящая ни по стилю, ни по смыслу к остальным главам Пролога. Первая, третья и четвертая главы называются соответственно: «О Хоббитах», «О благоустройстве Шира» и «О том, как нашлось Кольцо». Все это, даже если судить только по названиям, так или иначе логично — пригодится для дальнейшего сюжета романа. Но вторая главка называется совсем неожиданно – «О трубочном зелье». И если три других главы посвящены истории и географии Шира и пересказу «Хоббита» и около, и в них нет никакого прямого указания на наличие внутреннего рассказчика, то эта глава практически вся представляет собой внутренний текст – один из будущих спутников главного героя рассказывает о том, как хоббиты научились выращивать табак. Причем о том, что этот персонаж станет спутником главного героя, читателю станет известно очень нескоро, только в пятой главе (если мы предположим, что читатель начинает читать с Пролога, разумеется). Вводная рамка для этого внутреннего текста дается такая: All that could be discovered about it in antiquity was put together by Meriadoc Brandybuck (later Master of Buckland), and since he and the tobacco of the Southfarthing play a part in the history that follows, his remarks in the introduction to his Herblore of the Shire may be quoted»[1]. Опять-таки, при первом появлении этого персонажа читатель, таким образом, уже знает, что тот станет «Master of Buckland». И прошу заметить слово Herblore.

Сразу возникает вопрос — зачем эта главка нужна, почему она словно намеренно помещена именно здесь, а не, допустим, в «Приложениях» — к тому же зачем-то внутренним автором называется Мериадок, и при этом Толкин упоминает его будущее. Надо отметить, что, учитывая все, что мы знаем о том, как Толкин писал свои тексты, нельзя не брать в расчет то, что это может быть и случайностью — однако только в том случае, если бы в дальнейшем тексте этот эпизод никаким образом не функционировал  бы. Однако сюжетная рифма к нему появляется. Табак из Южного удела, о котором здесь говорится, действительно задействован в сюжете – благодаря ему обнаруживается связь Шира и Сарумана, об этом я еще скажу. Однако и для композиции романа он играет важную роль. Второй абзац цитаты из «Травника» в оригинале начинается такими словами: «But all accounts agree that Tobold Hornblower of Longbottom in the Southfarthing first grew the true pipe-weed in his gardens in the days of Isengrim the Second, about the year 1070 of Shire-reckoning. The best home-grown still comes from that district, especially the varieties now known as Longbottom Leaf, Old Toby, and Southern Star. 'How Old Toby came by the plant is not recorded»[2].

Во втором томе романа, в главе «The Road to Isengard» несколько персонажей, в том числе и Мериадок, встречаются после разлуки и пережитых опасностей. И именно Мериадок рассказывает в том числе и об искусстве курения табака.

'That is not surprising,' answered Merry; 'for it is an art which we have not practised for more than a few generations. It was Tobold Hornblower, of Longbottom in the Southfarthing, who first grew the true pipe-weed in his gardens, about the year 1070 according to our reckoning. How old Toby came by the plant…'

'You do not know your danger, Théoden,' interrupted Gandalf»[3]

То есть, как мы видим, Мерри почти дословно цитирует слова из «Введения к Травнику», которые уже появлялись в Прологе с указанием на его авторство, с необходимой правкой – «по летоисчислению Шира» преобразуется в «по нашему летоисчислению», и в рассказе Теодена отсутствует указание на правителя Шира в то время. Или же – если следовать логике повествования – он впоследствии запишет то, что сейчас рассказал Теодену, и постарается повторить по возможности дословно. ««How old Toby came by the plant…' (т.е.)[4]. Однако слова «is not recorded», которые есть в Прологе, он не произносит – его перебивает Гэндальф, не позволяя дальше долго рассказывать. Интересно, что в повествовании фраза выглядит так, как будто Мерри собирается рассказывать о том, как «старина Тоби нашел эту травку», а Гэндальф его останавливает. Однако читатель уже помнит, что именно эта же фраза в Прологе продолжалась как «не записано». Перед нами своего рода авторский юмор — это было «не записано» в Травнике, и оказалось «не записано» в повествовании — поскольку рассказчика перебили. Тем не менее – эти два эпизода оказываются скреплены.

В третий раз отсылка к «Травнику» появляется в главе «The Battle of the Pelennor Fields», в трагическом и эмоционально насыщенном эпизоде – смерть Теодена на поле боя, и Мерри, ставший его оруженосцем, прощается с ним.

«‘Forgive me, lord,’ he said at last, ‘if I broke your command, and yet have done no more in your service than to weep at our parting.’

The old king smiled. ‘Grieve not! It is forgiven. Great heart will not be denied. Live now in blessedness; and when you sit in peace with your pipe, think of me! For never now shall I sit with you in Meduseld, as I promised, or listen to your herb-lore.’»[5].

Книгу с названием Herblore of Shire Мерри напишет позже этого эпизода, рассказав в нем и о Old Toby. Заметим, что внутренняя цитата развивается словно по обратной логике: перед нами сперва появляется сам «Травник» («Herblore»), потом Мерри начинает рассказывать Теодену о том, как был найдет табак, а потом – перед смертью – Теоден жалеет, что не услышал «учения о травах» Мерри и просит «как станешь на покое дымить своей трубкой, припомни меня». Однако для читателя это «учение о травах» Мерри уже существует как внутренний текст — в котором, видимо, внутренний автор выполнил желание своего сюзерена, почти дословно процитировав свой с ним разговор о травах[6].

И самое важное – перед нами один из многочисленных примеров переплетения «легенды» и действительности. Во «Властелине колец» таких примеров множество. Разумеется, это тоже придает событиям определенного рода достоверность.

В главе «Many Partings» (ВК 6:6), где Галадриэль, Фродо и остальные встречаются с Саруманом уже после полного его краха и призывают его раскаяться, вновь возникает и тема табака, и опять-таки в контексте образа Мерри: «‘You don’t care what a beggar lacks, do you? For you have all you want, food and fine clothes, and the best weed for your pipes. Oh yes, I know! I know where it comes from. You would not give a pipeful to a beggar, would you?’

‘I would, if I had any,’ said Frodo.

‘You can have what I have got left,’ said Merry, ‘if you will wait a moment.’ He got down and searched in the bag at his saddle. Then he handed to Saruman a leather pouch. ‘Take what there is,’ he said. ‘You are welcome to it; it came from the flotsam of Isengard.’

‘Mine, mine, yes and dearly bought!’ cried Saruman, clutching at the pouch. ‘This is only a repayment in token; for you took more, I’ll be bound. Still, a beggar must be grateful, if a thief returns him even a morsel of his own. Well, it will serve you right when you come home, if you find things less good in the Southfarthing than you would like. Long may your land be short of leaf!’[7].

А от этого эпизода, в свою очередь идет отсылка к главе «Осквернение Шира» — в которой хоббиты, вернувшись домой, обнаруживают, что их уютную страну захватил пришедший туда Саруман (и к эпизоду с Зеркалом Галадриэли – его вспоминает Сэм).

Последняя отсылка на линию «Травника» Мерриадока появляется в Приложениях – через десять лет после окончания действия романа  «Meriadoc, called the Magnificent. becomes Master of Buckland». Таким образом биография одного из персонажей прослеживается от Пролога до Приложений.

Мы видим из этого примера, как достаточно проходной, казалось бы, мотив «трубочного зелья» проходит нитью через весь сюжет романа от начала до самого конца, создавая сюжетные рифмы и связывая воедино разные эпизоды). Но «Как старина Тоби набрел на эту травку», осталось неизвестным.

 

[1] «Все, что удалось по этому поводу обнаружить с древних времен, свел воедино Мериадок Брендизайк (позднее Правитель Забрендии), и ввиду того, что он, а также и табак из Южного удела играют некоторую роль в нашей повести, придется процитировать его введение к "Травнику Шира"»). Перевод даю для удобства чтения, перевод Муравьева и Кистяковского – потому что сама знаю его лучше.

[2] Однако все летописи сходятся в том, что Тобольд Громобой из Длиннохвостья в Южном уделе первым вырастил настоящее трубочное зелье в своем огороде во дни Изегнрима Второго, год примерно 1070 согласно Летоисчислению Хоббитании. Лучшее наше зелье по-прежнему там и растет <…> Каким образом старый Тоби разнюхал это растение – неизвестно.»

[3] Ну, это как раз неудивительно, - заметил Мерри, - этому искусству  мы не слишком давно научились. Тобольд Громобой из Длиннохвостья, что  в  Южном уделе, впервые вырастил у себя в саду истинное табачное зелье, и было это по нашему счисленью примерно в тысяча семидесятом году. А о  том,  как  старина Тоби набрел на эту травку...     - Ты бы остерегся, Теоден, - вмешался Гэндальф.

[4]             К сожалению, не только в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского, приведенном выше, но и в двух других классических переводах «Властелина Колец» на русский язык это переплетение цитат не сохранено. В переводе В. Грушецкого и Н. Григорьевой фразы звучат так: «Но все летописи отводят первенство в выращивании настоящего трубочного зелья Тобольду Дудкинсу из Долгой Долины в Южной Чети, а было это во дни Изенгрима Второго, около 1070 года по счету Шира <…> Никто не знает, как Старый Тоби нашел табак» и «Тобольд Дудкинс из Долгой Долины вырастил первый настоящий табак году эдак в 1070-м по нашему счету. Вот где старый Тоби взял рассаду…» В наиболее филологическом, комментированном переводе М. Каменкович и В. Каррика, как ни парадоксально, цитаты разошлись больше всего: «Но все сходятся на том, что во времена Исенгрима Второго, то есть в 1070 году по Засельскому Летосчислению, Тобольд Дудельщик из Долгодола, что в Южном Пределе, первым вырастил на своем огороде настоящее курительное зелье. <…> К сожалению, не сохранилось никаких сведений о том, откуда у Старого Тоби взялись семена этого растения» и «Первым вырастил у себя на огороде зелье для курения некий Тобольд Дудельщик из Долгодола, что в Южном Пределе. Было это примерно в одна тысяча семидесятом году по нашему летосчислению. А набрел старина Тоби на это зелье...»

[5] – Прости, государь, – проговорил он, – прости, я нарушил твое веление – и только и смог, что оплакать нашу вечную разлуку.

 Старый конунг улыбнулся.

– Не печалься. Верность в вину не ставят. Живи и радуйся, а как станешь на покое дымить своей трубкой, припомни меня. Не приведется, увы, нам пировать в Медусельде, как я тебе обещал, и не расскажешь ты мне про ваше ученье о травах… – Он смолк и смежил веки. [Толкиен 1992, 127]

[6] На праздновании «Дня Рождения Бильбо и Фродо с Весконом» в Московском музее Толкинистики, 21 сентября, где я читала этот доклад, мне указали, что в главе «The Hoese of Healing» Мерри вспоминает о Теодене именно в этом ключе: «I don’t think I’ll smoke again <…> He is dead <…> He said he was sorry he had never had a chance of talking herb-lore with me». На что Арагорн ему отвечает: «Smoke then, and think of him! <…> Thought your service to him was brief, it should be a memory glad and honourable to the end of your days» (в сущности, именно так и происходит – «Травник» написан именно как память о Теодене), и что затем Арагорн приводит гипотетическую речь травника (herb-master) палат Исцеления о трубочном зелье, отчасти пародируя его слова об ацеласе. Я благодарю за это указание – этот эпизод, конечно, тоже встроен в сюжетную линию, которую я разбирала.

[7] « – А может, милостыньку подадите? Вон какие вы сытенькие, разодетые, все-то у вас есть, и отменного табачку небось тоже хватает. Знаем, знаем, откуда он у вас. Отсыпьте шепотку бедняге нищеброду, а?

 – Я бы с радостью, но у меня нет, – сказал Фродо.

 – Погоди-ка, – сказал Мерри, – у меня немного осталось, возьми вот. – Он спешился, пошарил в седельной сумке и протянул Саруману кожаный кисет. – Сколько там есть, все твое. Кури на здоровье – это с развалин Изенгарда!

 – Мой это, мой табак, за него уплачено с лихвой! – воскликнул Саруман, хватая кисет. – Всего лишь подачка – уж вы там, конечно, награбились всласть. Что ж, спасибо и на том: вор, как говорится, на возврат не тороват. Поделом же вам будет, когда в Южном уделе вы увидите то, что увидите! Да поразит ваши земли табачный недород на многие годы!’