Новости

Презентация русского перевода "Природы Средиземья". 
«Природа Средиземья» - сенсация 2021 года, сборник толкиновских неопубликованных трудов, посвященных миру Арды и подготовленный Карлом Ф. Хостеттером неофициальный «XIII-й том» «Истории Средиземья» - наконец-то выходит на русском языке!  Переводчики «Природы» поделятся своими воспоминаниями о работе над книгой, интересными находками и открытиями и ответят на вопросы. Презентация пройдет с участием Н.А. Науменко – главного редактора издательства АСТ, стоявшего у истоков его создания: именно благодаря ему стала возможной публикация на русском языке и «Природы», и многих других книг толкиновского легендариума. Если вы мечтали задать вопросы издателю о перспективах толкинистики в России, об авторских правах и о том, что происходит в издательской «лаборатории» прежде, чем книга окажется в руках читателя – это ваш шанс!
Подробнее
Вескон-2024 - уже в эти выходные!
Дорогие друзья! Здесь мы собрали для вас всю самую важную информацию о Весконе-2024.
Подробнее
Мастерская "Страна Снов"
Мастерская "Страна Снов" представит на ярмарке авторскую керамику: посуду, свечи, украшения, ловцы снов и многое другое. Кроме того, у нас можно приобрести открытки с рисунками одного из мастеров, а также футболки с нашими принтами.
Подробнее
Вечер эльфийских песен
Традиционный Вечер эльфийских песен расширяется - теперь мы поем и читаем стихи на языках почти всех народов Арды (кроме орков, их не нашли. Если у вас есть стихи на орочьем - несите, нам интересно). Квэнья и ах'энн, тэлерин и синдарин, кхуздул и адунаик и, конечно, речь танца - реконструкция и создание языков по любви и в галлюцинации, тексты самого Профессора, желание услышать, как гудят снасти корабля ардийской истории. 
Подробнее

Айрэньэре "Насколько сложно говорить на квенья в современном мире?"

Мне захотелось поговорить об этой теме, потому что она мне интересна лично и неоднократно приходилось задумываться о разных вопросах, которые имеют к ней отношение. Мнения, которые я высказываю в докладе, это мои личные мнения и наблюдения, в первую очередь. Хотя они и подкреплены примерами. Но это именно мнения. О них можно дискутировать и мне,

  • первую очередь, хотелось услышать мнения других участников семинара - тех, кому интересно изучение квенья и кто сталкивался с похожими или другими вопросами. Я не лингвист и не эксперт в квенья, но я люблю этот язык и хочу слышать его живым.

Меня интересуют следующие моменты:

  1. Если я хочу говорить на квенья в современном мире, то в каких областях мне это будет делать просто, а в каких сложно.

  1. Чем сложности вызваны.

  1. Насколько они преодолимы.

Возможно проблемы похожи на проблемы, которые бы возникли с латынью, но меня это все интересует исключительно для квенья, безотносительно прочих языков. И я смотрю с точки зрения своего менталитета и языка. Подозреваю, что если бы какой-нибудь японец начал выяснять, насколько просто ему будет говорить в быту на квенья, у него были бы другие проблемы, вопросы и размышления.

Отвечу ли я в докладе на заданные мной же вопросы? Я скажу о тех нескольких вещах с которыми столкнулся. А всех ответов я не знаю. Да и охватить все области лексики в докладе нереально. Кроме того, если бы я знал все ответы, то не хотел бы этой дискуссии.

Так вот я по жизни говорю на финском и про него, наверно, уже всем известно, что с квенья там много общего: слова, звучание, грамматические конструкции. Когда говоришь Tule tänne (иди сюда), а на квенья то же самое Tula tanomë. Или mennä - идти (men- в квенья). Навскидку еще примеры: anna (“дай мне” - на финском и “подарок” - на квенья), tie - путь, lapsi - ребенок… В общем в чем-то ощущение, что немного говоришь на квенья. Ну и волей-неволей задумываешься, насколько сейчас можно было бы правда говорить в быту на квенья.

Вообще наличие разных глаголов для “идти по направлению к” и для “идти по направлению от”

  • tulla и mennä в финском и соответственно tul- и men- в квенья интересный момент. Тут в финском или квенья мне достаточно одного слова, причем совершенно нейтрального. А вот когда надо сказать то же самое на русском, ситуация несколько другая. Да, на русском можно сказать “приходить” и “уходить” и можно сказать “иди сюда” и “иди отсюда”. Но при этом если я скажу “Иди отсюда” на русском или “Menë” (на финском и на квенья это будет одинаково, как варианты на квенья “Mena, A menë”), то значение будет разное по эмоциональной окраске. В финском и квенья негативного окраса нет совсем, а в русском есть.

  • итоге получается, что если я говорю по-русски, то, когда я говорю “уходи” или “иди отсюда”, я говорю более экспрессивно, закладывая эмоцию уже в самом слове. А на финском или квенья я скажу спокойно и нейтрально. Если только специально не задумаюсь о том, чтобы найти какие-то сильные слова. Но априори финско-квенийский вариант в данном случае получается более сдержанным. Примерно как “Иди”, только в русском языке в этом слове не заложено направления.
  • какой-то момент это заметил мой партнер-финн, сказав, что когда я говорю с русскими близкими или друзьями, то часто впечатление, что мы спорим и это не зависит от тона - просто впечатление. А вот в финском или квенья такого нет. Слова более нейтральны и вежливы - как в приведенном примере, меньше эмоционально окрашенных слов.

Толкин писал о том, что эльфийские языки “особенно эстетически приятные”1. Я не знаю, можно ли в это понятие включить то, что и значения слов изначально скорее “приятны”, но мне кажется, что можно.

  • еще в финском и квенья я чаще сталкиваюсь с тем, что при переводе слов на русский очень трудно буквально объяснить и передать все значения, которые там передаются одним словом. В этом смысле образное мышление и осанвэ является очень естественным для квенья, потому что почти каждое слово - это образ.

Недавно, сочиняя стихотворение, я написал в нем строчку Tindómë elenion - oialë’almë. А потом мы обсуждали оттенки значений и я пытался объяснить на русском, что же я собственно в этой строчке хотел сказать. Tindómë elenion - это "сияющие звездные сумерки", поскольку Tindë означает сияние, сверкание, мерцание. И кроме того, Tindómë - это сумерки рассветные, а не вечерние (undómë), что тоже важно, хотя технически на то время, о котором идет речь в стихотворении, у нас тогда еще солнца не было и не было ни восхода, ни заката. Но оттенок значения и рассвет был важен как образ. В принципе значение фразы "звёздные сумерки - вечное благословение". А образ там - сияющие или мерцающие звездные сумерки, которые скорее рассветные, причем звезды - не прилагательное, а именно существительное в генитиве, потому что они живые. И вот эти звездные мерцающие сумерки - это almë - что-то хорошее, благословение, удача, счастье, как цветы (рассвет = раскрывающиеся цветы) - поэтому мне и нравится присутствие цветочного оттенка в значении almë. Причем все это - вечное - oialea. И вот когда я все это объяснял, то в очередной раз осознал, насколько это все трудно втиснуть в несколько слов русского подстрочного перевода и насколько образное мышление в данном случае важно.

Другой подобный пример - обсуждение, которое возникло в связи с одной будущей игрой и в ходе которого речь зашла о сокращенных именах и принципиальной возможности таких сокращений во всех трех домах нолдор. Для имен феанорингов есть сокращения в каноне и в общем нет ничего ненормального в том, что в одной взятой семье братья между собой используют сокращенные имена (Nelyo, Cáno, Turco, Moryo, Curvo, Pityo, Telvo). Но вот в чем я убежден, так это в том, что использовать сокращения по аналогии и без всякого смысла, это, по меньшей мере, странно. И я понимаю раздражение тех, кто реагирует на бессмысленные сокращения, потому что в квенья музыка, ритмика и красота речи - это действительно неотъемлемая часть языка. В дискуссии речь зашла о сокращении имени Findecano до Finyo. И это сокращение я не вижу бессмысленным. На мой взгляд, это еще один хороший пример слова-образа.

В квенья есть слово "finya", в частности, как часть сложного слова "leptafinya".

leptafinya - это что-то вроде "искусный", дословно "с умными пальцами", то есть finya либо синоним, либо еще может быть просто умный, "умно-чувствующий". Глагол finya- это делать что-то, выполнять какую-то тонкую работу.

  1. Толкин Д.Р.Р. Письма. 144 К Наоми Митчисон. 25 апреля 1954. Под редакцией Хамфри Карпентера при содействии Кристофера Толкина. Перевод с английского С.Лихачевой под редакцией А.Хромовой и С.Таскаевой. Москва. Эксмо. 2004. с.200.

2

leptafinya (also just finya) adj. "clever(-fingered)" (PE17:17)

finya- (2) vb. "to do a thing / make a thing (with fine work)" (PE17:181)

  • окончаниям имен можно по-разному относиться, но в данном случае изменение окончания на "о", как finyo, не кажется чем-то совсем уж негармоничным - у многих имен в квенья окончание "о", вне зависимости от оригинальных слов. Так что получается вполне себе слово, которое хоть и не существует как самостоятельное, но, на мой взгляд, вполне соответствует и грамматике квенья и не совсем бессмысленное. Это тот, кто мудр и искусен в способности чувствовать окружающих. В итоге обычное, казалось бы, сокращение несет в себе довольно глубокий смысл. А если учесть, что схема словообразования та же, что и в общении между братьями (сокращение имени), то это еще и передача восприятия друга как почти одного из братьев. Почему-то мне доставляет огромное удовольствие то, как в квенья можно передать такие вещи. Когда в слове на самом деле настолько больше всего, чем видно и слышно, на первый взгляд.

  • после того, как я закончу, мне было бы интересно услышать ваше мнение по поводу этих двух моментов. Испытывали ли вы такой опыт, когда говорите на квенья. Во-первых, эмоционально более ровная и спокойная речь. Во-вторых, образное мышление и вот это вот, когда нужно много русских слов, чтобы объяснить словами одно квенийское. Или это только мои личные заморочки?

Неделю назад я как раз об этом думал и часа в два ночи писал кусок доклада, а потом просто захотелось что-то почитать по теме и я случайно наткнулся на текст “Строки неоконченной квенты” автора Imirel, а там такие строчки: “С квенья на русский многое сложно перевести… Многие слова и выражения, будучи компактными и выразительными, в русском переложении растягиваются на несколько строк, теряя к концу фразы силу и энергию.”2 Мне, пожалуй, лучше не сформулировать. Ну и подумалось, что, видимо, это не только мои заморочки.

При использовании лексики без словарей нам никак не обойтись. Ну и при изучении языка с учебниками легче, чем без них. Так что я скажу несколько слов о тех словарях и материалах, которые лично мне нравятся. А то я ссылаюсь на слова и их значения. Так вот чтобы было понятно - откуда они. И собственно с квенья это первая проблема - к каким материалам обращаться. Потому что я, читая скандинавские и польские исследования по поводу личных местоимений, например, видел, что выводы там довольно сильно отличаются. И запросто может быть так, что двое, изучавшие квенья по разным учебникам, в чем-то могут и не понять друг друга в том случае, если в учебнике какие-то грамматические формы достроены, а не взяты из материалов Толкина. А в квенья, если его хочется использовать как язык, волей-неволей приходится достраивать какие-то формы в грамматике. Это еще один вопрос, о котором бы хотелось поговорить - насколько вы видите дозволенными разные достройки и в чем: в грамматике, в лексике?

Грамматика мне близка по “Quenya Course” Helge Kåre Fauskanger3 на сайте Ardalambion.4 А что касается словарей, я знаю, что есть разные мнения о том, какие словари можно использовать, а какие нет. Начиная с того, что надо смотреть исключительно толкиновские тексты и никому из исследователей верить нельзя, поскольку все оно вторично и может содержать ошибки, и заканчивая тем, что в сети можно найти словари и разговорники, от которых лично мне становится не по себе из-за количества ошибок или слишком человеческого

  1. https://ficbook.net/readfic/2869112#part_content

  1. http://folk.uib.no/hnohf/quenya.htm и http://folk.uib.no/hnohf/qcourse.htm

  1. http://folk.uib.no/hnohf/index.html

3

 

менталитета. И снова это вопрос о том - что значит “говорить на языке” - значит ли это гармонию с психологией, философией и чистотой сознания, стоящими за этим языком. Или это значит - утилитарно приспособить язык к практическим нуждам, механически отражающим все стороны мышления, к которому язык приспосабливается. На практике вероятнее всего – какой-то компромисс.

Так вот о словарях. Я предпочитаю “эльфийскую книгу” - электронный online словарь Parf Edhellen - https://www.elfdict.com/ Потому что его легко носить с собой в телефоне, потому что он живет и обновляется в связи с новыми публикациями и исследованиями. Потому что я доверяю тем исследовательским группам, из которых приходят обновления. Потому что там есть ссылки на толкиновские тексты и на то, кто и что добавил, и можно при желании пойти проверять - откуда что взялось.

Parf Edhellen посвящен языкам Толкина с акцентом на эльфийские языки. Кроме квенья, там можно найти синдарин, телерин, устаревшие или замененные слова, праязык, который существовал до разделения на квенья и синдарин и много другого разного. Словарь является некоммерческим проектом. Его создатель и администратор - Leonard Wickmark “Aldaleon”, компьютерщик и поклонник творчества Толкина. Перевод слов, к сожалению, только на английский.

То есть на самом деле это не оригинальный словарь как таковой, а сайт, на который загружаются обновления из разных источников. Откуда берутся обновления в этом словаре? Обновления для квенья импортируются в основном из трех источников:

1)    Eldamo - An Elvish Lexicon5

На сегодняшний день это, пожалуй, наиболее полный и активно обновляемый лексикон квенья. Как объясняет его создатель Пол Страк (Paul Strack), Eldamo называется «лексиконом», потому что это не словарь в традиционном смысле слова; он также анализирует отношения между языками и их развитие. Название Eldamo по звучанию напоминает эльфийское слово, но на самом деле это аббревиатура для Elvish Data Model, поскольку лексикон создан как база данных XML и внутри него работает сложная система ссылок, чтобы обозначить связи между словами и облегчить жизнь работающим с лексиконом.

Насколько это возможно, лексикон основан на первичных источниках, написанных самим Толкином. Часть этих источников была издана при жизни Толкина. Часть - посмертные публикации. Авторы этих публикаций Кристофер Толкин и ученые, издававшие Parma Eldalamberon и Vinyar Tengwar (Christopher Gilson, Carl Hostetter, Arden Smith, Bill Welden, Patrick Wynne и другие), которые проделали работу по расшифровке большей части неопубликованных материалов Толкина. Создатель лексикона также консультировался со многими вторичными источниками, как указано в справочном индексе, чтобы улучшить понимание основного материала.

Пол Страк начал свой проект в 2008 году в попытке найти «лучшие» слова квенья для собственного использования. Он был вдохновлен словарем Хельгэ Февскангера (Helge Fauskanger’s Quenya word list, the Quettaparma Quenyallo)6, но когда углубился в исходный материал, то вскоре понял, что такой подход был крайне наивным, потому что квенья было необходимо рассматривать, во-первых, в развитии, а, во-вторых, в связи с другими языками. Так что вопрос о том, какие эльфийские слова «лучше», не может быть окончательно решен. Язык в изложении Толкина - это творческий процесс, каким он на самом деле и является.

  1. http://eldamo.org/

  1. http://folk.uib.no/hnohf/quen-eng.doc

Профессор оставил нам большую коллекцию лингвистических идей, часто противоречащих

друг другу, поскольку языки переживали эволюцию. Многие фундаментальные вещи

(например, как должно быть выражено отрицание) менялись в ходе развития языка. Об этом

вообще можно отдельный доклад делать, поскольку там копать и копать. И именно поэтому все

желающие разговаривать на квенья и упираются в проблему выбора и возможной достройки

каких-то грамматических форм.

Главными элементами лексикона являются ссылки. Ссылка - это одиночная лингвистическая форма, фигурирующая в работах Толкина, каждая с уникальным идентификатором, обычно в виде [книга] / [страница]. [позиция слова], например: LotR / 0305.0604. (Appendix 1). Эти ссылки состоят в разных отношениях друг с другом, включая грамматические формы, этимологические связи, указания на родственные языки. Таким образом понимание любого слова становится намного глубже - когда можно проследить его место в структуре языка по нескольким разным параметрам.

2) Quettaparma Quenyallo7

Список квенийских слов, созданный норвежским филологом Хельгэ Февскангером (Helge Fauskanger), который написал и учебник по квенья. Первые исследования он опубликовал в 1995 году. Все слова - из оригинальных источников. На сайте есть англо-квенийский словарь и квенья-английский, а также обратный словарь специально для сочинения стихов.

3) Mellonath Daeron8

Это лингвистическая гильдия, основанная в 1972 в Швеции вместе с обществом поклонников творчества Толкина Forodrim9, что значит “Северяне” на синдарине. Они занимаются в основном изучением квенья и синдарина, а также систем письменности tengwar и cirth. В том числе у них есть база данных с текстами тенгваром и киртом - The Mellonath Daeron Index of Tengwa Specimina (DTS) и The Mellonath Daeron Index of Cirth Specimina (DCS).

Ранее я уже сказал, что, на мой взгляд, есть как минимум два фактора, влияющие на мышление, когда мы говорим на квенья (по сравнению с русским). Опять же повторюсь, что это мои личные впечатления:

  • Больше гармонии и меньше эмоций, заложенных в самом слове.

  • Образное мышление.

Кроме того, очевидно, что в квенья нет и не может быть слов, которые обозначают всякие реалии нашей современности. Но это в целом не такая уж большая проблема. Можно было бы заняться словотворчеством из имеющихся слов и корней. А в остальном-то вроде проблем быть не должно.

Но однажды мы с братом заговорили про слово “дрессированный”. Кажется, речь шла о дрессированных тараканах, но я уже точно не помню. Так вот в квенья нет такого слова как «дрессированный», потому что нет и не может быть самого понятия. Это понятие скорее человеческого мира. Слова “таракан” тоже нет, увы, зато есть бабочка = wilwarin и пчела = nion (устаревшие nier, nies).

  1. http://folk.uib.no/hnohf/wordlists.htm

  1. http://www.forodrim.org/daeron/md_home.html

9 http://www.forodrim.org/in-english/

5

Для эльда выучиться чему-нибудь механически и без понимания невозможно просто по сути. И первая область современного мира, в которой я обнаружил, что на квенья про нее довольно сложно говорить, это обучение. Вот вообще вся система современного обучения. В квенья нет слов, обозначающих понятия “урок” или “учебник”. Вообще нет представления о том, что детей можно посадить с часу до двух заниматься арифметикой или кузнечным делом и только им.

Когда смотришь на квенийские слова, видно, что представления о самом процессе обучения

очень сильно отличаются. Очевидно, что для эльда это никак не может быть вариантом

“вызубрить от сих до сих”. Но даже что-нибудь вроде “прочитать и понять параграф”, тоже в

целом не о том. Это скорее всеобъемлющая система обучения, когда ребенок одновременно

учится очень многому, жизни.

В “Законах и обычаях эльдар” написано, что дети эльдар мало нуждались в воспитании или обучении, а в одной из двух известных версий текста еще дописано, что дети эльфов владели большими знаниями и умениями.10

  • В квенья нет слов “учитель”, “ученик”, “учить” или “учиться” в том виде, в котором мы их знаем применительно к современной школе. При этом, разумеется, очевидно, что никто не рождается сразу знающим и умеющим всё. Иначе зачем бы Феанаро проводить время в мастерских Махтана или Аулэ. Но процесс обучения - это часть жизни и его не требуется выделять как что-то отдельное, что вот сейчас мы учимся, а вечером отдыхаем. Возможность и способность чему-то учиться - неотделима от жизни. Обучение происходит постоянно. Как жить и дышать. В квенья про познание довольно много слов.

Во всяком случае, есть глагол, обозначающий “прочитать о чем-то, узнать что-то из книги” - parya- (par-), имеющий тот же самый корень что существительное parma = книга. К этому глаголу есть еще более подробный перевод: “приобретать информацию не по опыту или наблюдению, а путем общения, из инструкций или написанного другими лицами”. Кроме того, есть глагол ces- = искать (для чего-то), исследовать (что-то), чтобы найти (что-то), например, Cesë parma = искать в книге.

parya- verb. to learn [PE17/180.1209, PE17/180.1210] = прочитать о чем-то, узнать что-то из книги

par- learn #par- vb. "learn" (acquire information, not by experience or observation, but by communication, by the instruction, or by written accounts, of others). Paranyë (apárien) parmanen, "I am learning (have learnt) by means of a book" (PE17:180). It may be that Tolkien at some point intended the root par- to mean "write", cf. loiparë. = приобретать информацию не по опыту или наблюдению, а путем общения, из инструкций или написанного другими лицами.

parma noun. written document of some size, writing, a book, bark, parchment, a book (or written document of some size), composition, book = письменный документ, книга

ces- (Þ) ("k"), "to search (for something), to examine (something) in order to find (something)"; the root meaning is given as "enquire of, question, examine" (something). Cesë parma "to look in a book" (for a passage or information required); here the aorist stem cesë is used as infinitive. Notice that ces-here takes a simple direct object parma (not locative *parmassë, despite the translation). Past tense cense (Þ) given, replacing the phonologically expected form centë (also cited). (PE17:156) = искать (для чего-то), исследовать (что-то), чтобы найти (что-то), например, “искать в книге”

Для знаний и умений в квенья есть всем известные два понятия Curwë и Nolmë. Есть еще третье - handë, которое не столь известно. Curwë – это то, что мы умеем делать руками,

  1. Законы и обычаи эльдар. Предисловие Эльфвине. http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/kolzo_mo/laws.shtml#note3

прикладное искусство, если угодно, ремесло (хотя перевод на русский неудачный), знание из мира материального. Nolmë – это мудрость, философия, то есть знание из мира нематериального.

Если пытаться адаптировать это к современной системе, то получается, что nolmë - это интеллектуальное знание, в чем-то скорее абстрактное, умозрительное - наука, философия. Оно обычно сопровождается handë - пониманием. Если что-то прошло через сознание, удалось прочувствовать и познать на собственном опыте. Curwë - это мастерство и творение рук, физические навыки тела. Понимание приходит и через curwë - например, видение того, что каждый может творить свое, уникальное. Когда понимаешь, что именно ты хочешь создать и как это выразить.

На самом деле в современном мире, когда количество информации уже превысило пределы того, что человек может усвоить, люди все чаще говорят о том, что детей надо учить тому, как ориентироваться в этой информации, как искать связи, как постоянно учиться. Во всяком случае в финских школах говорят. И все чаще обучение организуют так, что дети осуществляют какой-то проект вместе, одновременно изучая, например, историю, философию, географию, религоведение, социологию, какие-то элементы языкознания, историю культуры. То же самое на пересечении естественных наук. Темой может быть все, что угодно, например, вода. На уроке химии изучают химический состав, на биологии круговорот воды в природе, на физике свойства воды, на географии реки-озера-моря-океаны. Отдельно есть уроки, посвященные домашнему хозяйству, медицине и экологии. На экологии обсуждают запасы воды в мире, состояние источников, очистку воды. В ходе предметов, имеющих отношение к искусству, изображают воду в разных формах. Аналогичной темой может быть конец света. И вода, и конец света реальные примеры из реальных школ.

Если направление будет таким, то не исключено, что через какое-то время никто и не вспомнит, что означает понятие “урок”, но зато будет использоваться понятие “проект” или “творение” или еще какое-нибудь, лучше отвечающее сути обучения. Ну а сделать обучение частью жизни так, что для этого даже не будет нужно отдельных понятий… может быть, у людей тоже когда-нибудь получится.

Мне тут довелось услышать выступление китайского миллиардера Джека Ма, который был учителем до того, как основал свою интернет-империю, так вот он говорил о том, что будущее образования - в том, чтобы учить детей не тем вещам, которые преподают сейчас, не механическому знанию, а ценностям, вере, независимому мышлению, работе в команде, заботиться о других… а из прикладного - спорту, музыке, рисованию, искусству, чему-то уникальному. Фактически учить их жизни и быть собой, уникальными. Потому что рано или поздно машины смогут выполнять механическую работу. А мыслящие личности не должны соревноваться с машинами в этом. Как всем, наверно, известно, Толкин очень негативно относился к машинам и технической цивилизации. Забавно наблюдать, как сейчас человечество приходит через техническую цивилизацию в чем-то к тем представлениям об обучении, которые заложены в квенья.

Итак, в квенья есть три основных корня, обозначающие знание.

1)    ÑGOL

nólë (ñ) noun "long study (of any subject), lore, knowledge" (SA:gûl, also WJ:383 and MR:350, there spelt ñóle_, the earlier pronunciation. In the Etymologies, stem ÑGOL, the gloss is "wisdom".) = долгое исследование, знание, в том числе профессиональное знание;

nóla ("ñ") (1) adj. "wise, learned" [Quettaparma Quenyallo] = мудрый, ученый;

7

nolmo ("ñ")noun "wise person" (PM:360) = мудрый, мудрец;

Nolmë ("ñ")noun "knowledge, Philosophy (including Science)" (PM:360 cf. 344) = знание, философия (в том числе как наука);

nólemë (ñ) noun "deep lore, wisdom" (LT1:263) = глубокие знания, мудрость;

ingolë noun. philosophy; deep lore, magic, science/philosophy as a whole, science, lore (PM:360; WJ:383 has ingolë_ ["iñgole"], glossed "lore". In the Etymologies, stem ÑGOL, the word _ingolë was marked as archaic or poetic and is glossed "deep lore, magic") = философия, глубокое знание, магия, наука/философия в целом, наука, знания;

ingolmo noun "loremaster, wizard, one with very great knowledge" [PM/360.1101; WJ/383.3209] = лормастер, обладающий магическими познаниями, обладающий очень великим знанием;

lambengolmor collective name. loremasters of tongues, linguistic loremasters. A school of linguists founded by Fëanor [WJ/396.2709; WJI/Lambengolmor.001; VT48/06.2510] = школа лормастеров, “знающих в языке”, основанная Феанаро.

  • “школа” в данном случае не очень удачное слово для перевода, но это как раз одно из ограничений языка. Если только в значении «научная школа». На самом же деле это просто те эльфы, которые разделяли интерес в занятиях лингвистикой и исследованиями в этой области.

Толкин писал про нолдор в черновике своего письма Питеру Гастингсу: “Отдельный род Высоких эльфов, нолдор или Владеющие знанием, всегда были на стороне, как бы мы сказали, “науки и техники”; они хотели перенять знания, которыми Саурон действительно обладал; а эльфы Эрегиона не вняли предостережениям Гильгалада и Эльронда. Это особое “желание” эрегионских эльфов - “аллегория” любви к механизмам и техническим приспособлениям, если угодно, - символизируется также их близкой дружбой с гномами Мории”.11

2)    IS

ista (1) noun "knowledge" (IS). [Quettaparma Quenyallo] = знание;

ista- (2) vb. "know", pa.t. sintë (IS, LT2:339, VT48:25). [PE 22:104, 112; PE 22:158] = знать

istya noun "knowledge" (IS). [Quettaparma Quenyallo] = знание;

issë noun "knowledge, lore" (LT2:339; rather ista or istya in Tolkien's later Quenya) = знания, в том числе профессиональные;

istarë - noun. knowledge [PE 22:110] = знание;

Istar noun "Wizard", used of Gandalf, Saruman, Radagast etc. Pl. Istari is attested. Gen. pl. in the phrase Heren Istarion "Order of Wizards" (UT:388). "The istari are translated wizards because of the connexion of wizard with wise and so with witting and knowing" (Letters:207); = вот тут я не знаю на самом деле, как адекватно перевести на русский, потому что слово “волшебник” категорически не нравится, а слово “мудрец” не вмещает в себя всей полноты значения. Это тот, кто одновременно мудрый, сознающий и обладающий знанием, которой дает силу.

Есть еще слово curuvar, которое в общем-то тоже “волшебник”, но в чем-то противопоставление слову istar.

  1. Толкин Д.Р.Р. Письма. 153 К Питеру Гастингсу (черновик). Сентябрь 1954. Под редакцией Хамфри Карпентера при содействии Кристофера Толкина. Перевод с английского С.Лихачевой под редакцией А.Хромовой и С.Таскаевой. Москва. Эксмо. 2004. с.216.

8

 

curuvar _("k")_noun "wizard" (LT1:269 but Gandalf, Saruman etc. were istari) = Это тот, кто может что-то сотворить, благодаря каким-то прикладным умениям, а вот Gandalf и Saruman - это istari, то есть они могут не просто руками чего-нибудь наколдовать, а именно обладающие Знанием.

istanwa known, generally recognized [PE 22:112] = известный, общепризнанный

sinwa passive participle "known, certain, ascertained" (PE17:68)(VT49:68), connecting with ista- and sintë. Also sína. = известный, определенный, установленный;

  • общем по совокупности там, где nolmë – это знание и мудрость, связанные больше с наукой, техникой и с философией, ista – это знание, дающее силу и связанное с природой.

3)    KHAN

handë noun. "knowledge, understanding, intelligence" (KHAN). [Quettaparma Quenyallo] = знание, понимание, интеллект.

Есть и другие слова, связанные со знанием и мудростью, но все они никак не могут помочь с тем, чтобы приспособить квенья к описанию современной системы обучения.

Зато в квенья совершенно никаких проблем с тем, чтобы сказать, что я умею что-то делать или

  • что-то знаю. Для “я могу” есть как минимум три варианта с разными оттенками значений. Кстати, это повод опять вспомнить про дополнительные значения, заложенные в слове, и образное мышление

  1. Ista- is also used for "can" in the sense of "know how to", as in istan quetë "I can speak (because I have learned (a) language)" (VT41:6) = могу в значении “знаю как”, например,

могу говорить на квенья, потому что выучил язык.

  1. lerta- vb. "can" in the sense "be free to do", being under no restraint (physical or other). Lertan quetë "I can speak (because I am free to do so, there being no obstacle of promise, secrecy, or duty)". Where the absence of a physical restraint is considered, this verb can be used in much the same sense as pol- (VT41:6) = могу в значении “нет ограничений,

свободен сделать что-то”, например могу говорить в значении свободен говорить беспрепятственно, не обещал молчать или держать что-то в секрете, Тингол еще квенья не запретил.

  1. pol- (1) vb. "can" = have physical power and ability, as in polin quetë "I can speak (because mouth and tongue are free)". Cf. ista-, lerta- as verbs "can" with somewhat different shades of meaning. (VT41:6, PE17:181) = могу в значении “имею физическую способность”, например, могу говорить в значении “имею способность говорить”.

Со знаниями вроде бы примерно разобрались. Теперь можно посмотреть на умения. И вот тут лично у меня обнаруживается еще одна сфера современного, про которую на квенья говорить сложновато. Работа. Такого понятия, как делать что-то для зарабатывания на жизнь, в квенья нет. И общего слова для обозначения работы как понятия тоже нет. Потому что эльдар не зарабатывают на жизнь, а живут. В идеале эльда делает что-то, потому что хочет, потому что это часть жизни, потому что иначе он просто не может и его дело доставляет ему удовольствие.

  • квенья есть глагол mol-, технически означающий “работать”. Но он используется в значении “выполнять тяжелую физическую работу”.
  • (14)

mol- vb. "labour" (a form mólë also listed is presumably the pa.t. though it could also be "labour" as a noun) (PE17:115) = работать, выполнять тяжелую физическую работу.

9

mólë noun. labour [PE17/115.0805] = работа

móta- noun "labour, toil" (MŌ) [Quettaparma Quenyallo] = работать, выполнять тяжелую физическую работу.

moia- vb. "labour, be afflicted" (VT43:31) = трудиться, страдать

И при этом есть слово mól, означающее слуга, раб.

mól noun. thrall, slave. A noun meaning “slave” or “thrall”, from primitive mōl derived from the root √MŌ having to do with “labour” (VT43/31; Ety/MŌ). = слуга, раб.

Поэтому для обозначения того, что мы называем работой, слово явное не подходит. Во-первых, речь идет о тяжелом физическом труде. А во-вторых, слово с таким корнем как-то не тянет использовать, говоря о собственной работе.

Кстати, по ассоциации подумалось, что в квенья есть слово mól, которое “раб” и которое ассоциируется с работой из-под палки. И есть слово voronda = верный.

voronda adjective. steadfast in allegiance, in keeping oath or promise, faithful [UT/317.0706; UT/317.0703; UT/305.1501; UT/305.1501|UT/317.0706] = непоколебимый в приверженности, в соблюдении клятвы, присяги или обещания, верный

Есть и другие слова и корни для обозначения того, что в русском языке выражается одним словом – «служить», а в квенья выражается разными словами в зависимости от оттенка значения.

  • вот я думаю, что в квенья никаким образом в принципе не могло бы возникнуть слова подобного русскому слову “служить”, которое может обозначать как высшее проявление верности как идеала, так и раболепное подчинение из-под палки, и которое по сути объединяет в себе значения двух вышеприведенных слов. Просто потому, что два таких понятия и образа в одном квенийском слове ужиться не смогли бы, настолько они противоречат друг другу.

Так вот, для обозначения понятия “работа” слова в квенья нет. Есть нейтральный глагол, означающий “делать” - всем известное car-. Но это опять же не совсем то.

car- vb. "make, do, build, form" (1st pers. aorist carin "I make, build"; the aorist is listed with all pronominal endings in VT49:16. = изготавливать, делать, строить, формировать.

(15)

carina adjective. done [VT43/15.2501-2; PE22/156.3101-2] = сделанный

  • есть слова-образы, имеющие дополнительные оттенки значения. В основном эти слова связаны с искусством и мастерством.

Толкин писал про эльфов: “если бы от меня потребовали рационалистического объяснения, я бы сказал, что на самом деле они олицетворяют собой людей, наделенных многократно увеличенным эстетическим и творческим потенциалом, большей красотой, более долгой

10

 

жизнью и благородством”.12 Так что слова, связанные с мастерством, во многом отражают именно это.

Про curwë речь уже была.

curwë ("k")noun "craft" (KUR), "skill of the hand" (VT41:10), Curwë ("K") "technical skill and invention" (PM:360 cf. 344) [VT41/08.3912; VT41/10.2910; PM/344.0903; PM/360.0208] = ремесло, умение делать руками, техническое мастерство и изобретение

curu noun. skill [SA/curu.001; SI/Fëanor.049] = мастерство, навык, умение

Но есть и другие слова и корни.

1)   PHIN

√PHIN “clever, skillful” (PE17/17, Ety/PHIN), though it was sometimes affiliated with derivatives of the root √SPIN(ID) “fine thread, filament; hair” (PE17/17, 119) after it developed in Common Eldarin into

phin- (PM/340). = корень √PHIN изначально обозначал “умный, способный”, но есть еще корень √SPIN(ID), видоизменившийся в phin-, который ассоциируется с волосами. Лично мне милее

представление о Finwë как о мудром, умном и способном, а не волосатом. Но так или иначе корень phin- в квенья присутствует в двух значениях.

finta- verb. decorate a thing with delicate work; to show skill, decorate a thing with delicate work, show skill, to make, finish off [PE17/017.3109; PE17/119.0305; PE17/017.3110] = украсить вещь тонкой работой; показать мастерство, навык, изготовить, завершить, отделать. (да, снова вспоминается Finyo)

2)    MA

má noun "hand" (MA3, LT2:339, Narqelion, VT39:10, [VT45:30], VT47:6, 18, 19); the dual "a pair of hands" is attested both by itself as mát (VT47:6) and with a pronominal suffix as máryat "his/her (pair of) hands" (see -rya, -t) (Nam, RGEO:67). The nominative plural form was only máli, not **már (VT47:6), though plurals in -r may occur in some of the cases, as indicated by the pl. allative mannar "into hands" (FS). Mánta "their hand", dual mántat "their hands" (two hands each) (PE17:161). Cf. also the compounds mátengwië "language of the hands" (VT47:9) and Lungumá "Heavyhand" (VT47:19); also compare the adj. -maitë "-handed". = рука

mairë noun. work of high and beautiful art, the process of producing a work, a work of high and beautiful art [PE17/163.0502] = работа в сфере высокого и прекрасного искусства, процесс создания произведения, произведение высокого и прекрасного искусства.

caramaitë adjective. able to make, handy, craftsmanlike, skilled [PE 22:111] = способный сделать, владеющий мастерством, квалифицированный

3)    TAN

  1. Толкин Д.Р.Р. Письма. 144 К Наоми Митчисон. 25 апреля 1954. Под редакцией Хамфри Карпентера при содействии Кристофера Толкина. Перевод с английского С.Лихачевой под редакцией А.Хромовой и С.Таскаевой. Москва. Эксмо. 2004. с.201.

11

 

tanwë noun "craft, thing made, device, construction" (TAN) [Quettaparma Quenyallo] = ремесло, предмет, устройство, конструкция

tano noun "craftsman, smith" (TAN), cf. final element -tan in calmatan "lampwright" (PE17:123), Ciryatan *"ship-builder" (Appendix A). = ремесленник, искусный мастер, кузнец

tamo noun. craftsman, builder, smith [PE17/108.0111; S/265.3310-2] = ремесленник, искусный мастер, строитель, кузнец

И названия профессий:

centano ("k")noun "potter" (TAN, VT45:19) = гончар

ontamo noun. mason (sculptor) [PE17/108.0106] = каменщик (скульптор)

Интересно само по себе, что каменщик и скульптур - это одно слово. А потому что для эльда опять же нереально просто камни класть, так что работающий с камнем - это в любом случае мастер, художник и скульптор.

calmatan noun "lampwright" (PE17:96) = тот, кто делает лампы tautamo noun "carpenter (carver)" (PE17:106-107) = плотник (резчик)

martamo masculine name. world-artificer. A title for Aulë appearing in a very late note [LT1A/Talka Marda.082]. = кузнец мира, одно из имен Ауле.

martan earth-smith Martan (2), also Martano, noun "Earth-smith", "Earthbuilder", a surname of Aule (TAN, GAWA/GOWO the form _Martan_ō given under MBAR must be understood as a primitive form). LT1:266 refers to a "very late note" where a variant Quenya form "Martamo" is derived from ¤mbartanō**"world-artificer"; the stated primitive form (as well as the Sindarin cognate Barthan) would suggest that the Quenya form should be Martano; on the other hand, tamo (q.v.) does occur as a variant of tano** "smith". = кузнец земли, одно из имен Ауле.

  • рассмотрел две сферы современного мира, в которых, на мой взгляд, мы сталкиваемся со сложностями, когда хотим говорить на квенья. И, на мой взгляд, эти сложности вызваны именно разными представлениями и взглядами на мир. Таким же образом можно рассмотреть лексику из многих других сфер и областей, но это надо по каждой отдельный доклад делать. Проще всего на квенья говорить о каких-то вещах, которые связаны с географией, природой, домом, семьей, искусством. Можно найти названия для разных видов деревьев и птиц. Я даже по-русски или по-фински столько не знаю. У Арторона есть стихотворение в котором можно найти большое количество разных видов птиц.

  • вот, кстати, лексики, относящейся к войне, не так уж и много, хотя мы знаем достаточно много битв. Опять же с друзьями тут зашел разговор, о том, сколько слов в квенья для названия мечей, например. И этих слов действительно немного. Спасибо Рине Блэккэт за помощь с подборкой.

macil noun. sword, a forged sword blade, forged sword blade, a cutting sword, cutting sword (MAK, LT1:259, VT39:11, VT45:32, VT49:17) [VT39/11.3209; VT41/10.1112; VT49/17.1110; PE17/130.2011] = меч, кованый меч, режущий меч

ecet ("k")noun "short broad-bladed sword, short stabbing sword" (UT:284), [UT/284.0908; UTI/eket.001] = короткий широкий меч, обоюдоострый и остроконечный

12

falquan ("q")noun "large sword" (LT2:341) = большой меч (вероятно, двуручник)

lango noun (1) "broad sword", also (2) "prow of a ship" (LAG) [Quettaparma Quenyallo] (5LT-367) = широкий меч, нос корабля

hyando noun. hewer (sword), cleaver Element in: Q. Sangahyando [PE17/116.2901-2] (VT46-16) = поэтич (или устар) "меч", тесак, рубильник

russë (1) noun "coruscation, (2) †sword-blade" (RUS) [Quettaparma Quenyallo] (5LR-384) = ослепительный блеск, сверкание; клинок меча (устар)

yelca sword [yelca noun ?"sword" - Tolkien's gloss is not certainly legible, and the word was struck out anyway. (VT45:11)] = меч (вычеркнуто)

Про сравнительно небольшое количество слов для обозначения мечей мне понравилось объяснение друга о том, что у каждого очень индивидуальное творчество. Поэтому в целом достаточно нескольких общих названий, а по сути каждый кузнец свое делал. И мечам давали личные имена. Ощущается правильным. Это в качестве завершающего штриха об отношении к работе.

13

Appendix 1. Reference Index. Eldamo.

Reference Index13

Here is a list of abbreviations for the sources used in this lexicon, with links to citations for individual sources.

Primary Sources

The following publications include primary source material, written by Tolkien himself.

  • LB: Lays of Beleriand; J.R.R. Tolkien, (editor) Christopher Tolkien; 1985

  • Let: Letters of J.R.R. Tolkien; J.R.R. Tolkien, (editors) Humphrey Carpenter, Christopher Tolkien; 1981

  • LFC: Letters from Father Christmas; J.R.R. Tolkien, (editor) Baillie Tolkien; 1999

  • LotR: Lord of the Rings, 50th Anniversary One-Volumn Edition; J.R.R. Tolkien; 2004, original publication 1954-55

  • LR: Lost Road and Other Writings; J.R.R. Tolkien, (editor) Christopher Tolkien; 1987

  • LT1: Book of Lost Tales Part One; J.R.R. Tolkien, (editor) Christopher Tolkien; 1983

  • LT2: Book of Lost Tales Part Two; J.R.R. Tolkien, (editor) Christopher Tolkien; 1984

  • MC: Monsters and the Critics; J.R.R. Tolkien, (editor) Christopher Tolkien; 1983

  • MR: Morgoth’s Ring; J.R.R. Tolkien, (editor) Christopher Tolkien; 1993

  • MS: Merin Sentence; J.R.R. Tolkien, Michael Dawson; http://www.elvish.org/elm/merin.html; date unknown

  • PE11: Parma Eldalamberon #11; J.R.R. Tolkien, (editors) Christopher Gilson, Patrick Wynne, Arden R. Smith, Carl F. Hostetter; 1995

  • PE12: Parma Eldalamberon #12; J.R.R. Tolkien, (editors) Christopher Gilson, Carl F. Hostetter, Patrick Wynne, Arden R. Smith; 1998

  • PE13: Parma Eldalamberon #13; J.R.R. Tolkien, (editors) Christopher Gilson, Carl F. Hostetter, Patrick Wynne, Arden R. Smith, Bill Welden; 2001

  • PE14: Parma Eldalamberon #14; J.R.R. Tolkien, (editors) Patrick Wynne, Christopher Gilson, Carl F. Hostetter, Bill Welden, Arden R. Smith; 2003

  • PE15: Parma Eldalamberon #15; J.R.R. Tolkien, (editors) Arden R. Smith, Christopher Gilson, Patrick Wynne, Bill Welden; 2004

  • PE16: Parma Eldalamberon #16; J.R.R. Tolkien, (editors) Christopher Gilson, Arden R. Smith, Patrick Wynne, Carl F. Hostetter, Bill Welden; 2006

  • PE17: Parma Eldalamberon #17; J.R.R. Tolkien, (editor) Christopher Gilson; 2007

  • PE18: Parma Eldalamberon #18; J.R.R. Tolkien, (editors) Christopher Gilson, Patrick H. Wynne, Arden R. Smith; 2009

  • PE19: Parma Eldalamberon #19; Unfinished; J.R.R. Tolkien, (editor) Christopher Gilson; 2010

  • PE20: Parma Eldalamberon #20; Unfinished; J.R.R. Tolkien, (editor) Arden R. Smith; 2012

  • PE21: Parma Eldalamberon #21; J.R.R. Tolkien, (editors) Christopher Gilson, Patrick H. Wynne, Arden R. Smith; 2013

  1. http://eldamo.org/content/references/index.html

14

 

  • PE22: Parma Eldalamberon #22; J.R.R. Tolkien, (editors) Christopher Gilson, Arden R. Smith; 2015

  • PEE: Parma Eldalamberon Errata; Unfinished. Editors of Parma Eldalamberon; Dec. 20 2008; http://www.elvish.org/errata/Parma-Errata.pdf

  • Plotz: Plotz Letter; J.R.R. Tolkien; 1966-7, copyright Tolkien Estates 1989, published in VT06

  • PM: People of Middle-Earth; J.R.R. Tolkien, (editor) Christopher Tolkien; 1996

  • RC: The Lord of the Rings: a Reader’s Companion; Wayne G. Hammond, Christina Scull; 2005

  • RGEO: The Road Goes Ever On; J.R.R. Tolkien, Donald Swann; 1962, 1969

  • RS: Return of the Shadow; J.R.R. Tolkien, (editor) Christopher Tolkien; 1988

  • S: Silmarillion; J.R.R. Tolkien, (editor) Christopher Tolkien; 1977

  • SD: Sauron Defeated; J.R.R. Tolkien, (editor) Christopher Tolkien; 1992

  • SM: Shaping of Middle-Earth; J.R.R. Tolkien, (editor) Christopher Tolkien; 1986

  • TAI: J.R.R. Tolkien: Artist and Illustrator; Wayne G. Hammond, Christina Scull; 1995

  • TI: Treason of Isengard; J.R.R. Tolkien, (editor) Christopher Tolkien; 1989

  • UT: Unfinished Tales of Númenor and Middle Earth; J.R.R. Tolkien, (editor) Christopher Tolkien; 1980

  • VT06: Vinyar Tengwar #06; J.R.R. Tolkien, (editor) Dick Plotz; July 1989

  • VT24: Vinyar Tengwar #24; J.R.R. Tolkien, (editor) Carl Hostetter; July 1992

  • VT27: Vinyar Tengwar #27; Unfinished; XXX

  • VT32: Vinyar Tengwar #32; J.R.R. Tolkien, (editor) Carl F. Hostetter; November 1993

  • VT39: Vinyar Tengwar #39; J.R.R. Tolkien, (editor) Carl F. Hostetter; July 1998

  • VT41: Vinyar Tengwar #41; J.R.R. Tolkien, (editors) Christopher Tolkien, Carl F. Hostetter; July 2000

  • VT42: Vinyar Tengwar #42; J.R.R. Tolkien, (editors) Carl F. Hostetter, Bill Welden; July 2001

  • VT43: Vinyar Tengwar #43; J.R.R. Tolkien, (editors) Patrick Wynne, Arden R. Smith, Carl F. Hostetter; January 2002

  • VT44: Vinyar Tengwar #44; J.R.R. Tolkien, (editors) Patrick Wynne, Arden R. Smith, Carl F. Hostetter, Bill Welden; June 2002

  • VT45: Vinyar Tengwar #45; Unfinished; J.R.R. Tolkien, (editors) Carl F. Hostetter, Patrick Wynne; November 2003

  • VT46: Vinyar Tengwar #46; Unfinished; J.R.R. Tolkien, (editors) Carl F. Hostetter, Patrick Wynne; July 2004

  • VT47: Vinyar Tengwar #47; J.R.R. Tolkien, (editor) Patrick Wynne; February 2005

  • VT48: Vinyar Tengwar #48; J.R.R. Tolkien, (editor) Patrick Wynne; December 2005

  • VT49: Vinyar Tengwar #49; J.R.R. Tolkien, (editors) Patrick Wynne, Carl F. Hostetter; June 2007

  • VT50: Vinyar Tengwar #50; J.R.R. Tolkien, (editor) Carl F. Hostetter; March 2013

  • WJ: War of the Jewels; J.R.R. Tolkien, (editor) Christopher Tolkien; 1994

  • WR: War of the Ring; J.R.R. Tolkien, (editor) Christopher Tolkien; 1990

Major Works:

It is common in the literature to cite some of Tolkien’s major linguistic works directly by name rather than by the source in which the text appear. This lexicon also follows this convention. The dates in the citations below are the dates of probable composition.

  • Ety: Etymologies; J.R.R. Tolkien, (editor) Christopher Tolkien; written in 1938, first published in 1987 (LR)

  • EtyAC: Etymologies, Addenda and Corrigenda; J.R.R. Tolkien, (editors) Carl Hostetter, Patrick Wynne; written in 1938, first published in 2003-4 (VT45, VT46)

15

 

  • GG: Gnomish Grammar; J.R.R. Tolkien, (editors) Christopher Gilson, Patrick Wynne, Arden R. Smith, Carl F. Hostetter; written in 1917, first published in 1995 (PE11)

  • GL: Gnomish Lexicon; J.R.R. Tolkien, (editors) Christopher Gilson, Patrick Wynne, Arden R. Smith, Carl F. Hostetter; written in 1917, first published in 1995 (PE11)

  • PME: Poetic and Mythological Words of Eldarissa; J.R.R. Tolkien, (editors) Christopher Gilson, Carl F. Hostetter, Patrick Wynne, Arden R. Smith; written in 1917, partly published in 1998 (PE12)

  • QL: Qenya Lexicon; J.R.R. Tolkien, (editors) Christopher Gilson, Carl F. Hostetter, Patrick Wynne, Arden R. Smith; written in 1915, first published in 1998 (PE12)

Indices:

To avoid referencing every appearance of a proper name in a given primary source, this lexicon instead references its entry in that source’s index. Proper names are only referenced directly in primary sources if its appearance includes other important linguistic information, such as a translation or etymology of the name. The indices also sometimes include linguistic information not available elsewhere.

  • LBI: Lays of Beleriand — Index

  • LotRI: Lord of the Rings — Index

  • LRI: Lost Road and Other Writings — Index

  • LT1I: Book of Lost Tales Part One — Index

  • LT2I: Book of Lost Tales Part Two — Index

  • MRI: Morgoth’s Ring — Index

  • PMI: People of Middle-Earth — Index

  • RSI: Return of the Shadow — Index

  • SDI1: Sauron Defeated — Index 1

  • SDI2: Sauron Defeated — Index 2

  • SI: Silmarillion — Index

  • SMI: Shaping of Middle-Earth — Index

  • TII: Treason of Isengard — Index

  • UTI: Unfinished Tales — Index

  • WJI: War of the Jewels — Index

  • WRI: War of the Ring — Index

Appendices:

Some of the primary sources include large appendices of word lists compiled by Christopher Tolkien.

These are referenced separately from the main works.

  • LT1A: Book of Lost Tales Part One — Appendix

  • LT2A: Book of Lost Tales Part Two — Appendix

  • SA: Silmarillion Appendix

Secondary Sources

The following documents include analysis of primary material, but do not themselves include original writing by Tolkien. Some are specific to particular languages, as noted below.

  • AL: Ardalambion Website; Helge Fauskanger; 1997-present; http://folk.uib.no/hnohf/

  • AT: Amanye Tenceli; Unfinished; Måns Björkman; 1999-present; http://at.mansbjorkman.net

16

 

  • ATD: A Tolkien Dictionary; Unfinished; Robert Ireland; 2002-2007; http://www.quicksilver899.com/Tolkien/Tolkien_Dictionary.html
  • EA: Encyclopedia of Arda; Mark Fisher; 1997-present; http://www.glyphweb.com/arda/

  • EE: Essekenta Endamarwa; Unfinished; Roman Rausch; 2006-7; http://www.sindanoorie.net/art/RS_TI_WR.html

  • Elfling: Elfling Mailing List; various authors; 1998-2013; http://groups.yahoo.com/group/elfling/

  • GTLC: Glǽmscrafu — Tolkien’s Linguistic Cellar; Bertrand Bellet, Benjamin Babut; 2006-present; https://www.jrrvf.com/glaemscrafu/

  • Lambengolmor: Lambengolmor Mailing List; various authors; 1990-present; http://groups.yahoo.com/group/lambengolmor/

  • TG: Tolkien Gateway; various authors; http://tolkiengateway.net/

  • Tolklang: Tolklang Mailing List; various authors; 1990-2005; http://tolklang.quettar.org/

  • VTE: Vinyar Tengwar Errata; Editors of Vinyar Tengwar; Dec. 6 2008; http://www.elvish.org/errata/VT-Errata.pdf

  • WGHC: A Welsh Grammar, Historical and Comparative; Unfinished; J. Morris Jones; 1913

Quenya:

  • AF: Atalante Fragments; Unfinished; Ales Bican; 2003; http://www.elvish.org/elm/atalante.rtf

  • LP-AM: Lord’s Prayer and Ave Maria; Helge Fauskanger; 2002; http://folk.uib.no/hnohf/ataremma.rtf

  • QQ: Quettaparma Quenyallo; Unfinished; Helge Fauskanger; 1999-2013; http://folk.uib.no/hnohf/quen-eng.doc

Sindarin:

  • GGAI: The Goldogrin Grammar — An Introduction; Unfinished; Thorsten Renk; 2004; http://www.science-and-fiction.org/elvish/goldogrin/grammar.html

  • GP: Goldogrin Pronouns ; Unfinished; Patrick Wynne; 2004; http://www.pa2rick.com/langlab/goldogrin_pronouns.html
  • GPT: The Goldogrin Past Tense; Unfinished; Patrick Wynne; 2004; http://www.elvish.org/Tengwestie/articles/Wynne/goldpat.pdf
  • GS: Gateway to Sindarin; Unfinished; David Salo; 2004

  • HPG: Historical Phonology of Goldogrin; Unfinished; Roman Rausch; 8 October 2007; http://sindanoorie.net/art/Gold_phon.html

  • HSD: Hiswelókë’s Sindarin Dictionary; Unfinished; Didier Willis; 1999-2008; http://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/online/sindar/dict-sd-en.html
  • LA: I Lam Arth; Various Authors; 2002-2007; http://sindarin.weet.us

  • NTTLS: Notes Towards a Translation of Lúthien’s Song; Patrick Wynne; January 1990; Vinya Tengwar #9, pp. 8-11

  • PED-TAI: Une Phrase Elfique Dans « J. R. R. Tolkien, Artist & Illustrator »; Didier Willis; 1999; http://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/noldorin/phrase_noldorin_tai
  • VASN: Vowel Affection in Sindarin and Noldorin; Unfinished; Bertrand Bellet; 2005; http://www.tolkiendil.com/langues/english/i-lam_arth/vowel_affection_sindarin_noldorin

Telerin:

  • OT: On Telerin; Unfinished; David Salo; 2005-12; http://midgardsmal.com/on-telerin/

  • TLM: Teleri Lambëo Minaþurië; Unfinished; Roman Rausch; 2005-12; http://www.sindanoorie.net/art/Telerin000.html

Minor Elvish Languages (Ilkorin, Danian and Others):

17

 

  • AL-Doriathrin: Ardalambion — Doriathrin; Helge Fauskanger; 1997; http://folk.uib.no/hnohf/doriath.htm

  • AL-Ilkorin: Ardalambion — Ilkorin; Helge Fauskanger; 1998-9; http://folk.uib.no/hnohf/ilkorin.htm

  • AL-Nandorin: Ardalambion — Nandorin; Helge Fauskanger; 1997-9; http://folk.uib.no/hnohf/nandorin.htm

  • EIP: Early Ilkorin Phonology; Helios Martínez; 2008; http://www.elvish.org/Tengwestie/articles/DeRosarioMartinez/earlyilkorin.pdf
  • HPITN: Historical Phonologies of Ilkorin, Telerin and Noldorin around 1923; Roman Rausch; 2008; http://www.sindanoorie.net/art/1923_phon.pdf

Adûnaic:

  • AAD: An Adunaic Dictionary; Carl Hostetter, Patrick Wynne; September 1992; Vinya Tengwar #25, pp. 8-26

  • EotAL: Etymologies of the Atani Languages; Andreas Moehn; 28 June 2006; http://lalaith.vpsurf.de/Tolkien/Atani.html

  • LGtAG: Lalaith’s Guide to Adûnaic Grammar; Andreas Moehn; 28 June 2006; http://lalaith.vpsurf.de/Tolkien/Grammar.html

  • NBA: Ni-bitha Adûnâyê; Thorsten Renk; 15 August 2006; http://www.science-and-fiction.org/elvish/downloads/ni_bitha_adunaye.pdf.gz

  • VSH: Verbs, Syntax, Hooray!; Carl Hostetter, Patrick Wynne; July 1992; Vinya Tengwar #24, pp. 14-38